Dưới đây là các bài dịch của Tạ Trung Hậu. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 52 trang (515 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Giang thành tử - Ất Mão chính nguyệt nhị thập nhật dạ ký mộng (Tô Thức): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Mười năm sống chết bặt đôi đường
Không muốn tư lường
Lại vấn vương
Dặm ngàn mộ chiếc
Khôn xiết thê lương
Nếu được gặp nhau đâu dễ biết
Bụi bám mặt
Tóc pha sương
Chợt mộng đêm về thăm cố hương
Tóc bên hiên nhỏ
Chải gọn gàng
Nhìn nhau chẳng nói năng
Chan chứa lệ ngàn hàng
Giá gặp hằng năm chốn đoạn tràng
Trên đồi tùng thấp
Sáng đêm trăng

Ảnh đại diện

Bát nguyệt thất nhật sơ nhập Cám quá Hoàng Khủng than (Tô Thức): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Bảy nghìn dặm lẻ tóc hai phần
Mười tám ghềnh qua đơn chiếc thân
Núi nhớ Hỉ Hoan sầu viễn mộng
Đất kêu Hoàng Khủng khóc cô thần
Gió lùa tiễn khách buồm căng bụng
Mưa quét trôi thuyền đá bớt vân
Sẵn góp sức quan làm thuỷ thủ
Bến đời đâu dễ biết xa gần

Ảnh đại diện

Ngu mỹ nhân kỳ 1 (Lý Dục): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Xuân hoa thu nguyệt bao giờ hết
Bao chuyện ngày xưa biết
Đêm qua gác nhỏ gió đông lồng
Không nỡ nhìn quê trăng sáng trong
Bờ thềm khảm ngọc y như cũ
Nhan sắc nàng chẳng giữ
Hỏi bao sầu muộn giấu trong lòng
Như nước xuân trào xuôi xuống đông

Ảnh đại diện

Thư Đoan Châu quận trai bích (Bao Chửng): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Thanh liêm trị nước gốc đầu
Ngay thẳng là đạo thân cầu
Cây đẹp dành làm rường cột
Thép ròng khó uốn lưỡi câu
Đầy kho bầy chim vui vẻ
Hết cỏ lũ cáo buồn rầu
Lời dạy người xưa ghi lại
Xin đừng để thẹn đời sau

Ảnh đại diện

Túc tân thị Từ Công điếm (Dương Vạn Lý): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Rào giậu lưa thưa lối cũ thâm
Đầu cành hoa rụng lá chưa mầm
Bướm vàng con trẻ tung tăng đuổi
Bay lẩn vào hoa cải biệt tăm

Ảnh đại diện

Hao Lý (Khuyết danh Trung Quốc): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Hao Lý mảnh đất ai riêng
Phách hồn về tụ ngu hiền chẳng chia
Quỷ ma thúc giục làm gì
Mạng người nào được chút chi chần chờ

Ảnh đại diện

Hoán khê sa kỳ 1 (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Dưới trướng phù dung nở nụ cười
Bên lò hương lộ má hồng tươi
Vừa trao mắt liếc gây nghi ngại
Một nét phong tình khó nhạt phai
Nửa tờ thư hận ghi thương nhớ
Nguyệt rời hoa ảnh nguyện theo người

Ảnh đại diện

Cửu nhật tống biệt (Vương Chi Hoán): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Hiu hắt Kế đình bạn cũ thưa
Lên non tiễn biệt mấy cao vừa
Nay chung rượu cúc mời nhau uống
Mai ngọn cỏ bồng để gió xua

Ảnh đại diện

Đào hoa am ca (Đường Dần): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Am Đào Hoa giữa xóm Đào Hoa
Đào Hoa Am có Đào tiên ngụ
Đào được tiên trồng rộ nở hoa
Hái hoa đổi lấy tiền mua rượu
Rượu say dưới gốc hoa nằm ngủ
Rượu tỉnh riêng ngồi trước bóng hoa
Năm đi năm đến hoa tàn nở
Rượu tỉnh rượu say ngày lại qua
Chỉ mong già chết bên hoa rượu
Không muốn nghiêng mình trước ngựa xe
Chén rượu cành hoa vui biết đủ
Bụi xe vó ngựa thú xa hoa
Kẻ nghèo sánh với người giàu có
Đất thấp trời cao bao cách xa
Người lên xe ngựa ta nghèo khó
Người được người theo, nhàn đến ta
Người khác cười ta khùng hết cỡ
Ta cười người khác nhìn không ra
Ngũ Lăng hào kiệt đâu phần mộ?
Giờ biến ruộng cày không rượu hoa

Ảnh đại diện

Hành hành trùng hành hành (Khuyết danh Trung Quốc): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Đi hoài lại mãi đi
Thiếp với chàng sinh ly
Xa nhau hơn vạn lý
Một phương trời cách chia
Đường hiểm nguy dằng dặc
Gặp nhau biết mấy khi
Ngựa Hồ theo gió bắc
Chim Việt đậu cành nam
Ra đi ngày mỗi cách
Quần áo ngày rộng thêm
Mặt trời mây che khuất
Du tử chẳng về thăm
Nhớ chàng thân héo hắt
Qua rồi bao tháng năm
Lời nói xưa quên hết
Ráng thêm đầy chén cơm

Trang trong tổng số 52 trang (515 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối