Dưới đây là các bài dịch của Tạ Trung Hậu. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 52 trang (515 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thị thái tử toạ (Tào Thực): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Xuân ngời dưới nắng mai
Mưa giũ bụi trần ai
Băng lạnh xua hơi nóng
Quanh người thoáng gió bay
Rượu trong đầy chén rót
Món lạ chật mâm bày
Khúc hát Tề kỳ diệu
Giọng ca Tần đắm say
Công tử mình phong thái
Với thần linh xứng tài

Ảnh đại diện

Quan thư 3 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Rau hạnh ngắn dài
Hái đều phải trái
Hiền xinh cô gái
Cầm sắt gọi mời
Rau hạnh rậm thưa
Chọn lựa đôi bờ
Gái hiền yểu điệu
Chuông trống mừng khua

Ảnh đại diện

Tri y 3 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Đúng chức vị người chiếc áo đen
Rách thay áo khác chúng tôi đền
Người ra quán xá làm công việc
Cơm trắng người về sẽ dọn lên

Ảnh đại diện

Tri y 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Thích hợp người chiếc áo đen
Rách thay áo mới tôi đền
Ra quán người làm công việc
Lúc về cơm trắng dọn lên

Ảnh đại diện

Tri y 2 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Áo đen ông mặc tốt tươi
Rách tôi sửa lại một hồi thì xong
Ông ra quán bận việc công
Bữa cơm gạo trắng mời ông lúc về

Ảnh đại diện

Tri y 2 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Áo đen người mặc tốt tươi
Rách thì tôi sửa lại thôi
Ra quán người làm công việc
Lúc về tôi dọn cơm mời

Ảnh đại diện

Bạch mã thiên (Tào Thực): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Dọc đường tây bắc ruổi
Ngựa trắng cương vàng chói
Tráng sĩ tự phương nào
Tịnh, U châu một cõi
Quê từ nhỏ đã rời
Biên giới danh vang dội
Tên cứng giắt đầy người
Cung to cài suốt buổi
Dây buông trúng đích trái
Tên bắn ngay tâm phải
Tay ngưỡng vượn thân rơi
Rạp mình chân ngựa gẩy
Hung dữ tựa hùm li
Xảo nhanh hơn vượn khỉ
Biên thành tin báo gấp
Hồ Lỗ thường xâm nhập
Trẩy bắc hịch truyền đi
Đê cao quất ngựa khắp
Quay trái phạt Tiên Ty
Lùng Hung Nô quét sạch
Ngọn giáo nguyện treo thây
Tiếc chi sinh mệnh này
Cha mẹ không lo được
Vợ con chẳng đoái hoài
Tráng sĩ sách danh ghi
Chuyện riêng nào quản chi
Xả thân đền nợ nước
Xem chết nhẹ như về

Ảnh đại diện

Thập ngũ (Tào Phi): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Lên non nhìn xa khắp
Khe cốc nhiều thứ hay
Ngàn thước cây cao ngất
Thơm ngời cỏ rậm vây
Hoa lá nhìn loá mắt
Khôn ghi năm sắc bày
Gà gáy, trĩ tranh hót
Cọp gầm, hang gió xoay
Gấu bên đường gào thét
Răng đánh cằm cặp, quay

Ảnh đại diện

Tây giang nguyệt kỳ 1 (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Vô cớ ôm sầu chuốc não
Có khi như ngốc như ngây
Bên ngoài tuấn tú đẹp trai
Trong bụng chứa đầy cỏ dại
Thái độ ương gàn cổ quái
Ngu si lười biếng văn bài
Chuyện đời đâu biết dỡ hay
Mặc kệ người ngoài cười khẩy

Ảnh đại diện

Ngư ông (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Ông chài đêm nghỉ vách non tây
Đuốc Sở dòng Tương đun bữa mai
Kẽo kẹt chèo khua sông núi biếc
Tàn sương dậy nắng chẳng người hay
Ngoái nhìn trời ửng, dòng xuôi chảy
Hờ hững đầu non mây trắng bay

Trang trong tổng số 52 trang (515 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối