Dưới đây là các bài dịch của Tạ Trung Hậu. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 52 trang (515 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cửu nguyệt nhị thập nhật vi tuyết hoài Tử Do đệ kỳ 1 (Tô Thức): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Kỳ Dương tháng chín tuyết lâm râm
Đủ xác xơ lòng mỗi cuối năm
Ngày ngắn chày khua xua gấp lạnh
Chức hèn việc rỗi sống âm thầm
Lòng sầu ly biệt mau tan rượu
Tóc bạc ngày thu dễ gắn trâm
Vừa bán áo cừu khôn bỏ ải
Chợt lo lệnh gọi ruổi tây lâm

Ảnh đại diện

Thụ kinh đài (Tô Thức): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Kiếm lộng như thần xuyên thánh cỏ
Biển non tấu nhạc thảnh thơi lòng
Thấy đài mới biết Tần Xuyên nhỏ
Chưa đợi kinh truyền ý đã thông

Ảnh đại diện

Thính Hiền sư cầm (Tô Thức): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Trầm dịu dây to xuân ấm tình
Véo von dây nhỏ ngọt âm thanh
Bình sinh nào biết cung hay giốc
Chỉ nghe
Trước ảng trâu kêu, trĩ đậu cành
Có tiếng leng keng ai gỏ cửa
Sư thầy không rảnh buồn chi anh
Về nhà hãy kiếm ngàn thau nước
Rửa sạch tai ồn tiếng sáo tranh

Ảnh đại diện

Lưu biệt Thích Ca viện mẫu đơn trình Triệu Thối (Tô Thức): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Trên ngôi chùa nhỏ gió xuân về
Thơ sứ quân còn trên vách ghi
Định hỏi sứ quân đâu chốn ở
Nhờ hoa kể lại gió xuân nghe
Năm này năm khác sao đi mãi
Người lão, hoa thì như trước kia
Thôi Hộ năm xưa mà trở lại
Chàng Lưu ngàn dặm đã xa lìa

Ảnh đại diện

Hoạ Tử Do “Tống xuân” (Tô Thức): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Lối mộng xuân tình có thể truy
Muốn đem thi cú gửi tà huy
Rượu tàn, khách mệt tìm nơi nghỉ
Mật ngọt, ong vàng biếng bỏ đi
Thược dược, anh đào rơi quét đất
Giường thiền, tóc bạc lỡ làng chi
Mượn môn Pháp giới trong kinh Phật
Rửa sạch cõi đời bao thị phi

Ảnh đại diện

Ẩm hồ thượng sơ tình hậu vũ kỳ 1 (Tô Thức): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Đón khách lên đồi trong nắng mai
Mưa chiều cầm khách giữa làng say
Ý tình đã tỏ mong người nhận
Chúc Thuỷ Tiên vương một chén đầy

Ảnh đại diện

Du Tây Bồ Đề tự (Tô Thức): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Eo núi quanh co ngại bước đi
Đá gầy soi mặt nước xanh rì
Đỉnh cao mây trắng đông tây cách
Hồ lạnh trăng ngời trên dưới chia
Nếp cẩm, kê vàng lên đúng lúc
Quít xanh, cam đỏ ngọt vừa thì
Đời người hưởng lạc do trời định
Hãy bảo đời sau mãi khắc ghi

Ảnh đại diện

Vãn bạc Tầm Dương vọng Lư sơn (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Buồm ruổi mấy dặm ngàn
Mà chưa gặp danh sơn
Tầm Dương thuyền đổ bến
Mới thấy đỉnh Lô Hương
Thường đọc truyện Tuệ Viễn
Còn ghi mãi hành tung
Chùa Đông Lâm kế cận
Nghe tiếng chuông chiều buông

Ảnh đại diện

Bốc toán tử (Tô Thức): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Ngô đồng treo trăng khuyết
Canh tàn yên giấc điệp
Ai thấy một người lặng tới lui
Bóng chim hồng khuất biệt
Sợ hãi chẳng quay đầu
Mối hận, nào ai biết
Không cành ghé đậu bay tìm khắp
Bãi cát lạnh đìu hiu

Ảnh đại diện

Sơ đáo Hoàng Châu (Tô Thức): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Cười cả đời ta khẩu nghiệp mang
Đến già sự nghiệp vẫn hoang đàng
Sông dài vỗ quách ngon mùi cá
Tre rậm liền non dậy vị măng
Viên ngoại bỏ bê thân khách trú
Người thơ ghi chép việc thôn làng
Chuyện tơ hào dở càng thêm thẹn
Uổng phí dốc hoài túi rượu quan

Trang trong tổng số 52 trang (515 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối