Dưới đây là các bài dịch của Tạ Trung Hậu. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 52 trang (515 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hải khẩu dạ bạc hữu cảm (Nhất biệt giang hồ sổ thập niên) (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Biền biệt giang hồ mấy chục năm
Hôm nay cửa biển buộc thuyền ngâm
Lòng sông mù mịt bờ trăng lạnh
Khói bến mênh mông cây bóng chìm
Khó nắm việc xưa thời đã lỡ
Chưa đền ơn nước tuổi già thêm
Trước lo thiên hạ là tâm nguyện
Chăn lạnh ôm ngồi thức suốt đêm

Ảnh đại diện

(Đỗ Mục): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Mây liền kín ải mịt mù xa
Ào ạt tạt đèn ướt trướng hoa
Tai rộn suốt đêm không ngủ được
Lao xao tàu chuối trước hiên nhà

Ảnh đại diện

Bát thanh Cam Châu - Ký Sâm Liêu tử (Tô Thức): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Gió hữu tình muôn dặm cuốn triều đi
Rồi lại vô tình đẩy sóng về
Hỏi trên sông Tiền Đường
Ngoài phố bến Tây Hưng
Bóng tà huy mấy độ
Không luận bàn kim cổ
Người cũ thoáng đã qua
Ai như lão Đông Pha
Tóc bạc quên mình già
Bờ Tây Hồ Tây nhớ
Sắc núi giữa chiều tà
Biếc trời sương khói pha
Những người thơ tương đắc
Hiếm gặp như chúng ta
Hẹn năm nào biển Đông về lại
Ý Tạ công nguyện chẳng lìa xa
Đường Tây Châu
Xin chớ quay đầu
Áo ướt nhàu vì ta

Ảnh đại diện

Dĩ ngọc đới thi nguyên trưởng lão, nguyên dĩ nạp quần tương báo thứ vận kỳ 1 (Tô Thức): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Xương bệnh nào kham đai ngọc cài
Chậm cùn sự nghiệp lại không may
Muốn mang rao bán phường con hát
Giờ cúng dường trên chùa núi mây

Ảnh đại diện

Thập nguyệt nhị nhật sơ đáo Huệ Châu (Tô Thức): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Phảng phất như từ trong mộng ra
Chó gà rộn biết khách phương xa
Người dân thấy lạ ngồi bàn chuyện
Phụ lão dìu nhau đón lão già
Tô Vũ sẽ quay về Mạc Bắc
Quản Ninh già ở cõi Liêu xa
Lĩnh Nam mây nước đầy xuân sắc
Họp kẻ lưu đày làm khách ta

Ảnh đại diện

Huệ Sùng “Xuân giang vãn cảnh” kỳ 1 (Tô Thức): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Đào vài ba nhánh ven bờ trúc
Vịt biết ấm dòng giỡn nước Xuân
Rợp đất cỏ hao lau lách mọc
Đúng mùa cá lợn ngược lên nguồn

Ảnh đại diện

Điệt An Tiết viễn lai dạ toạ kỳ 1 (Tô Thức): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Bỗng chốc về Nam năm tháng chầy
Ngồi khơi tro lạnh lắng mưa bay
Thơ văn mắt kém làm sao đọc
Đèn lửa bên nhau tình đắm say
Con cháu nửa đời còn bươn bả
Riêng mình trọn kiếp vẫn lưu đày
Buồn chi chuyện thế ông Hàn hỡi
Đèn ngắn chân soi tóc bạc phai

Ảnh đại diện

Huệ Sùng “Xuân giang vãn cảnh” kỳ 2 (Tô Thức): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Hồng đôi lác đác bỏ đàn về
Lính Bắc lưa thưa trở lại quê
Sa mạc dường như bao tuyết gió
Đợi Giang Nam nửa mảnh trăng thề

Ảnh đại diện

Tống Tử Do sứ Khiết Đan (Tô Thức): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Giữa biển mây nhìn gửi tấm thân
Nẻo xa khăn ướt đã bao lần
Qua bao quán trọ xông sương tuyết
Đế giặc trời xem rõ phượng lân
Sa mạc quay đầu Thanh Cấm nguyệt
Núi Hồ ứng mộng Vũ Lâm xuân
Nếu Thiền Vu hỏi về gia thế
Đừng nói trong triều đệ nhất nhân

Ảnh đại diện

Cửu nguyệt nhị thập nhật vi tuyết hoài Tử Do đệ kỳ 2 (Tô Thức): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Chung thuyền sông nước túi thơ đầy
Rẽ ngựa lệ trào qua Trịnh Tây
Báo quốc chưa thành thư kiếm thẹn
Về quê lại ngại bạn bè hay
Nhà quan thu đến lo năm hết
Chùa gác ai cùng ngắm tuyết bay
Dưới mái hiên đông nghiên cứu Dịch
Ngựa xe tận cửa cũng không hoài

Trang trong tổng số 52 trang (515 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối