惠崇春江晚景其二

兩兩歸鴻欲破群,
依依還似北歸人。
遙知朔漠多風雪,
更待江南半月春。

 

Huệ Sùng “Xuân giang vãn cảnh” kỳ 2

Lưỡng lưỡng quy hồng dục phá quần,
Y y hoàn tự bắc quy nhân.
Diêu tri sóc mạc đa phong tuyết,
Cánh đãi Giang Nam bán nguyệt xuân.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tuệ Sỹ

Đường lên bắc mấy cánh hồng lẻ bọn
Bay dật dờ như người trở gót lưu li
Trời sa mạc tưởng chừng sương tuyết nặng
Đợi con trăng nửa mảnh ở nam về.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đường lên hai phía cánh hồng phai,
Từ Bắc dật dờ trở gót hài.
Sa mạc tưởng chừng sương tuyết nặng,
Đợi trăng nửa mảnh Giang Nam đài.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Hồng đôi lác đác bỏ đàn về
Lính Bắc lưa thưa trở lại quê
Sa mạc dường như bao tuyết gió
Đợi Giang Nam nửa mảnh trăng thề

Chưa có đánh giá nào
Trả lời