Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
兩兩歸鴻欲破群,
依依還似北歸人。
遙知朔漠多風雪,
更待江南半月春。
Lưỡng lưỡng quy hồng dục phá quần,
Y y hoàn tự bắc quy nhân.
Diêu tri sóc mạc đa phong tuyết,
Cánh đãi Giang Nam bán nguyệt xuân.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Đường lên bắc mấy cánh hồng lẻ bọn
Bay dật dờ như người trở gót lưu li
Trời sa mạc tưởng chừng sương tuyết nặng
Đợi con trăng nửa mảnh ở nam về.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/04/2021 11:59
Đường lên hai phía cánh hồng phai,
Từ Bắc dật dờ trở gót hài.
Sa mạc tưởng chừng sương tuyết nặng,
Đợi trăng nửa mảnh Giang Nam đài.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 20/05/2023 18:31
Hồng đôi lác đác bỏ đàn về
Lính Bắc lưa thưa trở lại quê
Sa mạc dường như bao tuyết gió
Đợi Giang Nam nửa mảnh trăng thề