Dưới đây là các bài dịch của Tạ Trung Hậu. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 52 trang (514 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Dao lạc (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Tháng ngày qua xác xơ
Lưu lạc nhớ quê xưa
Bến nước ngâm rời rạc
Màn trăng mộng dật dờ
Cây già nghênh gió dữ
Đóm trẻ sợ sương mờ
Người rỗi đêm dằng dặc
Đường xa chày nhặt thưa
Hận yêu nhau quá trễ
Buồn bả đến bây giờ
Lối biển xanh khôn tỏ
Chốn non Ngọc khó dò
Thành Bạch Đế mây phủ
Chiều Hoàng Ngưu sóng xô
Biết xa nhau lệ rỏ
Chẳng giảm nỗi buồn xưa


Bản dịch có mượn một số câu từ bản dịch của Lê Quang Trường.
Ảnh đại diện

Dạ xuất Tây khê (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Đông ngại cuối Xuân sang
Tây mong chiếu nắng tàn
Trăng soi con nước lớn
Sao giục đám mây tan
Liễu thắm ngưng sầu biệt
Tùng cao chớ vượt hàng
Quân thư lưng ngựa sải
Đâu đáng phô tài văn

Ảnh đại diện

Dạ ẩm (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Uống tràn đêm tóc rối
Mở tiệc chốn quê người
Múa hát nến nhoà lệ
Thuyền mưa rượu toả hơi
Ba năm trời vất vả
Trăm trận chiến nơi nơi
Ai chẳng từng say ngã
Bãi sông ướt ngủ vùi

Ảnh đại diện

Dạ ẩm (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Đêm nhậu thân tàn tạ
Tiệc bày nơi xứ xa
Thuyền mưa hương rượu toả
Lệ nến múa ca nhoà
Lưu lạc ba năm quá
Chiến trường trăm trận ra
Ai say mà chẳng ngã
Ngoài bãi sông nằm sà

Ảnh đại diện

Cao tùng (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Chót vót tùng cao vói
Bạn ta nơi góc trời
Sư qua lời chẳng nói
Mưa tạnh khách xa rời
Gió dậy âm thanh trỗi
Tuyết tan màu sắc phơi
Thuốc tiên xin ráng đợi
Kết phục linh cho đời

Ảnh đại diện

Giá cô thiên kỳ 1 (Án Kỷ Đạo): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Tay lụa ân cần chén ngọc dâng
Xưa không biết chối mặt say hồng
Múa nghiêng dương liễu lầu trăng rũ
Ca dứt đào hoa quạt gió hong
Sau ly biệt
Nhớ tương phùng
Bao phen trong mộng với người chung
Đêm nay thắp nến soi cho rõ
Sợ chỉ trong mơ mới gặp cùng

Ảnh đại diện

Yên ca hành kỳ 1 - Thu phong (Tào Phi): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Hiu hắt trời Thu hơi lạnh vương
Cỏ cây xao xác móc thành sương
Từng bầy én nhạn xuôi Nam lượn
Đất khách chàng xa, nhớ đoạn trường
Anh có mong về thăm cố hương
Sao còn lưu lạc mãi tha phương
Để em quạnh quẻ phòng riêng bóng
Càng nghĩ về anh càng thấy thương
Bất giác y thường đẫm lệ tuôn
Mượn đàn dạo khúc hát Thanh Thương
Lời ca như nghẹn dừng âm hưởng
Vằng vặc trăng cao chiếu sáng giường
Ngân Hán về Tây đêm chớm buông
Hai bờ Ngưu Chức ngóng nhau luôn
Qua cầu anh ngại một thân buồn

Ảnh đại diện

Nguyệt dạ ức xá đệ (Đỗ Phủ): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Trống ải vắng hoe người
Gọi thu nhạn lẽ loi
Đêm nay sương móc phủ
Quê cũ ánh trăng soi
Nhà chẳng còn dấu tích
Em nào thấy tăm hơi
Gửi thư đi mất biệt
Chinh chiến mãi chưa thôi

Ảnh đại diện

Tiên nhân thiên (Tào Thực): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Tiên cầm bài lục trước
Đánh bạc dưới Thái Sơn
Sáo Tần vui Lộng Ngọc
Đàn sắt khóc nàng Tương
Rượu quế chén đầy rót
Thần sông cá ngọt dâng
Bốn biển dường quá chật
Chín cõi nào trú thân
Hàn, Vương tiên mời mọc
Bầu trời biếc lên thăm
Vạn dặm chưa đầy bước
Thái Hư nhẹ cất chân
Dạo cưỡi mây năm sắc
Quanh mình gió mạnh nâng
Cung Tử Vi quay gót
Thần phù so Đế quân
Bầu trời cao chót vót
Song khuyết vạn thước hơn
Cửa ngoài Bạch Hổ gác
Cây ngọc mọc ven đường
Cưỡi gió bay chơi khắp
Ghé nhà Vương Mẫu thăm
Cuối nhìn trong trời đất
Gửi tạm đời tấm thân
Ẩn mình tu dưỡng sức
Tiến thủ lo toan dần
Có thấy Hiên Viên trước?
Cưỡi rồng biệt cố hương
Trên chín trời cao ngất
Bồi hồi ngóng người thương

Ảnh đại diện

Giá cô thiên - Nga Hồ quy, bệnh khởi tác kỳ 1 (Tân Khí Tật): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Bên khe tựa gối lạnh hơi thu
Mặt nước mây vờn như luyến lưu
Uể oải sen hồng say giấc ngủ
Lặng thinh cò trắng đứng riêng sầu
Ôi bỏ mặc
Cứ về hưu
Khe gò hốc núi núi cũng phong lưu
Chẳng hay gân sức suy nhiều ít
Ngại bước lầu cao tự bấy lâu

Trang trong tổng số 52 trang (514 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối