Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 11/01/2011 02:01
東府懮春盡,
西溪許日曛。
月澄新漲水,
星見欲銷雲。
柳好休傷別,
松高莫出群。
軍書雖倚馬,
猶未當能文。
Đông phủ ưu xuân tận,
Tây khê hứa nhật huân.
Nguyệt trừng tân trướng thuỷ,
Tinh hiện dục tiêu vân.
Liễu hảo hưu thương biệt,
Tùng cao mạc xuất quần.
Quân thư tuy ỷ mã,
Do vị đáng năng văn.
Nơi Đông phủ ngồi buồn xuân hết,
Tây khê bóng chiều tàn.
Vầng trăng lắng trong dòng nước dâng,
Sao mọc như muốn làm tan mây.
Khi liễu thắm xanh, chớ buồn thương chia cách,
Cội tùng cao chớ vượt khỏi đám cây.
Quân sự và văn chương tuy tài ba,
Mà còn chưa gánh vác được chuyện gì.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 12/01/2011 02:01
Đông phủ sầu xuân hết,
Tây khê úa ngày tàn.
Trăng trong, khe nước trướng,
Sao hiện, giục mây tan.
Liễu thắm đừng thương biệt,
Tùng cao chớ lộ thân.
Quân thư tài ỷ mã,
Mà chẳng dám khoe văn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/08/2018 17:02
Nơi Đông phủ ngồi buồn xuân hết
Ra Tây Khê nắng biệt chiều tàn
Vầng trăng in bóng nước tràn
Sao lên như muốn làm tan mây vần
Liễu xanh thắm chớ buồn chia cách
Cội tùng cao chớ tách đám cây
Quân thư dựa ngựa xong ngay
Mà còn chưa xứng với tài văn chương.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 25/08/2018 00:30
Đông phủ buồn cuối xuân
Tây Khê bóng chiều tàn.
Nước dâng vầng nguyệt lặn
Sao mọc giục mây tan.
Liễu xanh ngừng giả biệt
Tùng cao chẳng khỏi tàng.
Quân thư nhờ sức ngựa
dù chưa xứng tài văn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/05/2021 21:26
Ngồi buồn Đông phủ hết xuân,
Tây khê bóng xế cuối tuần chiều rơi.
Vầng trăng lắng nước dòng khơi,
Hiện sao như muốn làm rời tan mây.
Chớ thương biệt liễu thắm ngày,
Cội tùng cao chớ vượt cây,vượt rào.
Văn chương quân sự tài nào?
Mà chưa gánh vác tốt, cao chuyện gì.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 14/10/2024 15:20
Đông ngại cuối Xuân sang
Tây mong chiếu nắng tàn
Trăng soi con nước lớn
Sao giục đám mây tan
Liễu thắm ngưng sầu biệt
Tùng cao chớ vượt hàng
Quân thư lưng ngựa sải
Đâu đáng phô tài văn