Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 11/01/2011 11:59
露寒風定不無情,
臨水當山又隔城。
未必明時勝蚌蛤,
一生長共月虧盈。
Lộ hàn phong định bất vô tình,
Lâm thuỷ đương sơn hựu cách thành.
Vị tất minh thì thắng bạng cáp,
Nhất sinh trường cộng nguyệt khuy doanh.
Đêm lặng gió sương thật hữu tình,
Gần sông gần núi nhưng lại cách một thành trì.
Lúc sáng rỡ chưa hẳn đã hơn loài trai ngọc,
Một đời tròn khuyết cùng vầng trăng.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 11/01/2011 11:59
Gió hiu sương lạnh há vô tình,
Sông thẳm non cao lại cách thành.
Lúc tỏ hẳn đâu hơn lửa đóm,
Khuyết tròn cùng nguyệt suốt bình minh.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 11/01/2011 12:06
Có chuyện rằng ngọc của những loài trai, sò, rùa ngậm theo mặt trăng mà tròn khuyết, bài thơ trong cuốn "Lý Thương Ẩn - lan trong rừng vắng" không hiểu sao dịch chữ "phong cáp" thành ra "loài đom đóm", như vậy hình như không được hợp lý lắm ạ. Em kiến thức hạn hẹp không hiểu "minh thời" ở câu 3 chỉ cái gì cả, mong anh Điệp lúc duyệt bài giải đáp giúp em :D em sẽ del post này sau :)
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi htcmb ngày 12/01/2011 20:40
Gió sương đêm lặng chẳng vô tình
Gần sông núi đó nhưng cách thành
Rạng rỡ còn e loài trai ngọc
Một đời tròn khuyết với vầng trăng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/02/2016 07:53
Chẳng vô tình móc sương và gió
Núi và sông cũng ở thành ngoài
Trăng tròn, sò hến ai tài?
Tương quan khép mở, hai loài như nhau.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 11/10/2018 05:00
Gió yên sương lạnh chẳng vô tình
Cận núi kề sông lại cách thành
Chưa hẳn sau này hơn ốc hến
Một đời tròn khuyết với trăng thanh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/05/2021 16:39
Gió sương đêm tĩnh chẳng vô tình,
Gần núi gần sông cách đế kinh.
Sáng rỡ chưa hơn loài ốc hến,
Một đời tròn khuyết với trăng xinh.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 09/06/2021 10:58
Gió ngừng sương lạnh chẳng vô tình
Soi nước lên non lại cách thành
Lúc sáng hơn gì trai ngậm ngọc
Một đời tròn khuyết với trăng thanh.