Dưới đây là các bài dịch của Tạ Trung Hậu. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 52 trang (515 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Khách trung tác (Lý Bạch): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Lan Lăng ngọt rượu uất kim hương
Hổ phách tươm màu chén ngọc tương
Nếu chủ mời sao say ngã khách
Biết nơi nào thật chốn tha hương

Ảnh đại diện

Hàng Châu xuân vọng (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Ráng sớm ngời soi vọng hải lầu
Bờ sông đê cát trắng phau phau
Liễu nhà Tô Tiểu xuân chan chứa
Đêm miếu Ngũ Viên sóng dạt dào
Quán rượu cờ xanh lê trắng nở
Lụa là áo đỏ thị khoe màu
Chùa hồ lộ phía tây nam mở
Nghiêng lối cỏ xanh gấu váy xao

Ảnh đại diện

Lôi (Đại hạn sơn nhạc tiêu) (Đỗ Phủ): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Nắng cháy núi khô ran
Mây dầy mưa chẳng đổ
Chướng lệ đất phương Nam
Việc nông tang càng khó
Bên đèo trống rền vang
Cả làng cùng đảo vũ
Tượng đất gỗ bàng hoàng
Dấu rồng chưa hiện rõ
Việc công tư lo toan
Thuế má không nộp đủ
Cụ già ngửa mặt than
Đau thương cùng ai tỏ
Hiếp yếu đã nghe từng
Phạt đồng vô căn cứ
Lắng nghe mệnh trời ban
Giáp binh xin dẹp bỏ
Muôn xứ đã bình an
Không lấy một vật nhỏ
Hạn hán chuyện xưa thường
Nghiêu Thương từng chịu khổ
Trời cao nung đá vàng
Cướp bóc như hùm dữ
Hai mối chung một đàng
Tội đời càng thêm khổ
Đêm qua sấm dậy vang
Gió rít muôn cung nỏ
Lại xua cát bụi tan
Cứ tưởng thần linh tụ
Hơi thiêu cháy ruột gan
Hoen áo mồ hôi đổ
Tuổi già sức héo tàn
Thất vọng trồng hoa cỏ

Ảnh đại diện

Tẩu Mã xuyên hành, phụng tống Phong đại phu tây chinh (Sầm Tham): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Anh chẳng biết
Tẩu Mã dòng tuôn ven biển tuyết
Cát vàng bát ngát tiếp trời cao
Luân Đài tháng chín gió đêm gào
Đá vỡ từng mảng nước chảy xiết
Lăn lóc khắp nơi tuỳ gió quét
Hung Nô ngựa béo cỏ vàng hao
Kim Sơn tây ngóng bụi mù mịt
Tướng Hán chinh tây quân trẩy mau
Binh tướng đêm không rời giáp sắt
Giữa khuya giáo mác khua khoan nhặt
Gió như dao sắc, mặt như cắt
Ngựa bốc mồ hôi, tuyết bám lông
Yên đốm ngũ hoa đóng cứng băng
Trong doanh thảo hịch mực nghiên đông
Kỵ binh Hồ Lỗ nghe tin khiếp
Liệu biết ít quân không dám tiếp
Tây ải quân sư chờ báo tiệp

Ảnh đại diện

Ẩm hồ thượng sơ tình hậu vũ kỳ 2 (Tô Thức): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Trời tạnh, mặt hồ rực sáng tinh
Màn mưa sắc núi mông lung tình
Tây Hồ đem sánh cùng Tây tử
Trang điểm nồng phai vẫn đẹp xinh

Ảnh đại diện

Du Sơn Tây thôn (Lục Du): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Rượu Tết nhà nông đục chớ cười
Được mùa đãi khách lợn gà tươi
Núi sông trùng điệp không đường tới
Hoa liễu tỏ mờ một xóm vui
Giản dị mũ xiêm phong tục giữ
Rập rình tiêu trống lễ xuân mời
Từ nay nếu rảnh đêm trăng tỏ
Chống gậy quanh làng gõ cửa chơi

Ảnh đại diện

Đào hoa am ca (Đường Dần): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Am Đào Hoa giữa xóm Đào
Đào Hoa Am có tiên đào trồng hoa
Hái hoa đổi rượu uống khà
Rượu say nằm dưới gốc hoa ngủ vùi
Rượu tỉnh ngồi trước hoa chơi
Năm qua năm lại hoa tươi hoa tàn
Ngày ngày say tỉnh mơ màng
Chỉ mong già chết giữa bàn rượu hoa
Chẳng ham lên ngựa xuống xe
Duyên bên chén rượu cành hoa vui đời
Bụi xe vó ngựa thú người
Thanh bần, phú quý đất trời cách xa
Bên nghèo, bên ngựa xe qua
Bên giàu bận rộn, bên ta rỗi nhàn
Thế nhân cười bảo ta điên
Ta cười nhân thế chẳng nhìn thấu chi
Ngũ Lăng phần mộ phẳng lì
Thành nơi cày ruộng thấy gì rượu hoa

Ảnh đại diện

Mao ốc vị thu phong sở phá ca (Đỗ Phủ): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Tháng tám trời thu gió thét gào
Mái nhà ba lớp cỏ bay mau
Qua bao sông bãi rơi tan tác
Lớp vắt vẻo treo trên ngọn cao
Lớp tơi tả rớt chìm ao thấp
Thành Nam bọn trẻ khinh ta già
Trước mặt đang tâm cướp giật ta
Ôm cỏ ngang nhiên vào xóm trúc
Môi khô, miệng rát khó kêu la
Chống gậy quay về thêm uất ức
Khoảnh khắc gió dừng mây tựa mực
Chiều thu mù mịt tối như bưng
Tấm chăn bố cũ lạnh hơn đồng
Thằng bé ngủ say đạp rách bung
Nhà dột đầu giường khắp chỗ ướt
Mưa như gai nhọn đâm không ngớt
Trãi bao loạn lạc giấc không tròn
Cái ẩm thâu đêm sao dứt được
Nhà rộng ước sao chứa vạn phòng
Để người nghèo khó sống yên chung
Chở che mưa gió như non vững
Hỡi ôi!
Nhà ấy bao giờ tận mắt trông
Sập lều rét chết cũng cam lòng

Ảnh đại diện

Du tử ngâm (Mạnh Giao): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Mẹ khâu từng sợi chỉ
Áo con mặc trên thân
Đường kim may rất kỹ
Sợ con về chậm chân
Làm sao lòng tấc cỏ
Đền đáp nắng ba xuân

Ảnh đại diện

Chiếu vấn sơn trung hà sở hữu phú thi dĩ đáp (Đào Hoằng Cảnh): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Trong núi có gì hay?
Đầu non mây trắng dày
Chỉ riêng mình vui ngắm
Sao gửi đến người đây

Trang trong tổng số 52 trang (515 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối