Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/11/2018 23:34
大絃春溫和且平,
小絃廉折亮以清。
平生未識宮與角,
但聞牛鳴盎中雉登木。
門前剝啄誰叩門,
山僧未閑君勿嗔。
歸家且覓千斛水,
淨洗從前箏笛耳。
Đại huyền xuân ôn hoà thả bình,
Tiểu huyền liêm chiết lượng dĩ thanh.
Bình sinh vị thức cung dữ giác,
Đãn văn ngưu minh áng trung trĩ đăng mộc.
Môn tiền bác trác thuỳ khấu môn,
Sơn tăng vị nhàn quân vật sân.
Quy gia thả mịch thiên hộc thuỷ,
Tịnh tẩy thung tiền tranh địch nhĩ.
Dây lớn toả hơi ấm mùa xuân, vừa thong thả vừa nhịp nhàng,
Dây nhỏ nghe thanh thót, gãy gọn, mà trong sáng.
Bình sinh, tôi chưa biết cung và giốc là gì,
Chỉ nghe tiếng trâu rống trong ang sành, con chim sẻ đậu trên cây.
Tiếng ai đang gõ trước cửa nhà,
Sư chưa được rảnh, ngài đừng giận!
Về nhà, hãy kiếm một nghìn thùng nước,
Rửa sạch cái lỗ tai vướng những tiếng tranh tiếng sáo trước kia.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 18/05/2023 17:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tạ Trung Hậu ngày 18/05/2023 17:07
Trầm dịu dây to xuân ấm tình
Véo von dây nhỏ ngọt âm thanh
Bình sinh nào biết cung hay giốc
Chỉ nghe
Trước ảng trâu kêu, trĩ đậu cành
Có tiếng leng keng ai gỏ cửa
Sư thầy không rảnh buồn chi anh
Về nhà hãy kiếm ngàn thau nước
Rửa sạch tai ồn tiếng sáo tranh