Lục nguyệt nhị thập thất nhật Vọng Hồ lâu tuý thư kỳ 1

Hắc vân phiên mặc vị già sơn,
Bạch vũ khiêu châu loạn nhập thuyền.
Quyển địa phong lai hốt xuy tán,
Vọng Hồ lâu hạ thuỷ như thiên.

 

Dịch nghĩa

Mây kéo đen như mực chưa che kín núi,
Giọt mưa trong như giọt châu nhẩy lung tung vào thuyền.
Bỗng nổi gió ào ào thổi tan hết,
Mặt nước dưới lầu Vọng Hồ lại phẳng như trời.


Đây là cảnh tượng thường có ở Tây Hồ về mùa hè, mưa nắng chập chờn. Ngày 27 tháng 6 năm Hy Ninh thứ 5 (1072) đời Tống Thần Tông, tác giả làm Thông Phán Hàng Châu. Vọng Hồ lâu còn gọi là Tiên Đức lâu, ở cạnh Tây Hồ (Hàng Châu) do Ngô Việt Vương Tiền Xúc thời Ngũ đại xây.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Che núi mây đen tựa mực trôi,
Như châu hạt trắng lựa thuyền rơi.
Ào ào gió cuốn mưa tan hết,
Dưới Vọng Hồ lâu lặng bóng trời.

42.25
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Mây đen trút mực chưa nhoà núi,
Mưa trắng gieo châu nhảy rộn thuyền.
Trận gió bỗng đâu lôi cuốn sạch,
Dưới lầu bát ngát nước in trời.

53.20
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hiến Lê

Mây đen nửa núi mực bôi lên,
Mưa trắng rơi châu trút xuống thuyền.
Cuốn đất gió đâu lùa thổi hết,
Dưới lầu, màu nước tựa thanh thiên.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
33.33
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của minhanhbadao

Mây đen trút mực chưa nhoà núi
Mưa trắng gieo châu nhảy rộn thuyền
Trận gió bỗng đâu lôi cuốn sạch
Dưới lầu bát ngát nước trời in

M.Anh
43.75
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mây đen như mực phủ non thiêng,
Mưa giọt như châu nhẩy rộn thuyền.
Bỗng nổi gió ào tan thổi hết,
Vọng Hồ lầu nước phẳng thanh thiên.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời