Dưới đây là các bài dịch của Nhất nguyên. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 27 trang (267 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề Linh Hựu hoà thượng cố cư (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Nhất Nguyên

Tiếp nối buồn than tại có thân
Phòng thiền lặng lẽ bụi trần luân
Lối mòn nhiều lúc trơ cỏ úa
Kiếp sống bao phen khóc bạn thân
Trúc gió ngân nga hoà điệu khánh
Hoa mưa theo lệ ướt đầm khăn
Kệ kinh bên cửa còn nguyên đó
Nhớ Đạo trong non hỏi mấy lần.

Ảnh đại diện

Vô đề (II) (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Nhất Nguyên

Đầy đất hoa rừng tiễn khách qua
Tung trời chim núi đón quân ta
Bàn xong việc nước và quân vụ
Tưới luống rau xanh với trẻ nhà.

Ảnh đại diện

“Điệu ru óng ả phiêu bồng...” (Alfred Tennyson): Bản dịch của Nhất Nguyên

Có nhạc điệu ngọt ngào mềm mại nhẹ rơi
Hơn cả những cánh hồng đang bay trên thảm cỏ
Hay sương đêm còn lộng lẫy mặt hoa cương
Âm hưởng du dương lắng dịu tâm hồn
Mang đôi mi vào giấc ngủ
Giấc ngủ êm đềm giữa trời hạnh phúc
Trên thảm rêu mát lạnh xanh dầy
Những giàn hoa leo dài chảy suối mơ
Lấp ló đó đây những giò anh túc.

Ảnh đại diện

Cam Lộ tự (Trần Minh Tông): Bản dịch của Nhất Nguyên

Chót vót xanh dầy ngút mắt ta
Khe tây bóng ác ngả chiều tà
Bên rừng chim hót thêm hiu quạnh
Một lối tùng già chớm rụng hoa.

Ảnh đại diện

Bên bờ Ontario xanh biếc (01) (Walt Whitman): Bản dịch của Nhất Nguyên

Bên bãi bể An-ta-ri-ô xanh biếc
Tôi suy tư về những cuộc chiến điêu tàn
Về hoà bình trở lại nhân gian
Về những con người ra đi mãi mãi!
Bóng thần chết hiện dần lên vĩ đại
Với ánh nhìn áp đảo tim tôi
Ngâm cho ta một khúc oai hùng
Một khúc oai hùng từ những linh hồn tử Mỹ
Ngâm cho ta bài ca chiến thắng
Và cất lên những hành khúc tự do
Hành khúc hào hùng chưa được cất bao giờ
Hãy hát cho ta trước khi ngươi cuốn trôi theo bài ca hy sinh cho nền dân chủ.


Dân chủ,
định mệnh của kẻ đi chinh phục
nhưng vẫn gượng cười trong mọi hiểm nguy
và cái chết
chập chờn trên mỗi bước chân đi
Ảnh đại diện

Cung oán đề từ (Nguyễn Gia Thiều): Bản dịch của Nhất Nguyên

Nguyệt Lão không đâu giận má hồng
Khói hương tàn lặng chốn phòng khômg
Canh khuya dế rúc buồn bên gối
Trăng lạnh đầy song khoá vẻ xuân
Tim nến tàn khêu sầu lẻ bóng
Gương soi lười đối chỉnh đôi bông
Tình hờ một mảnh khôn buông bỏ
lệ ứa tràn mi chảy nối giòng

Ảnh đại diện

Cảm tác (Hoàng Trọng Mậu): Bản dịch của Nhất Nguyên

Xa quê chẳng biết mấy năm rồi
Thấm thoắt thời gian lặng lẽ trôi
Dòng Nhị hồ Gươm buồn khoé mắt
Sông Lam Hồng Lĩnh mộng lòng khơi
Chết đi đất sạch còn đâu nữa
Về lại sầu ôm hận ngút trời
Hoá kiếp đỗ quyên gào lệ máu
Trời Nam vườn cũ cố hương ơi!

Ảnh đại diện

Kính (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Nhất Nguyên

Rốt cục mặt mày vốn chẳng chân
Trụ vàng kia chiếu vạn muôn thân
Bụi trần xin hỏi: Ta ai nhỉ?
Chỉ thấy trong gương một bóng hình.

Ảnh đại diện

Lương Phủ ngâm (Nhất dạ bắc phong hàn) (Gia Cát Lượng): Bản dịch của Nhất Nguyên

Một đêm gió bấc thổi
Vạn dặm mây rực hồng
Khắp trời tuyết bay loạn
Đổi khác cả non sông
Ngẩng mặt trông trời cao
Ngỡ như rồng tranh ngọc
Tả tơi vảy giáp bay
Phút chốc trùm vũ trụ
Cưỡi lừa qua cầu nhỏ
Thương sao cảnh mai gầy!

Ảnh đại diện

Bạch lộ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Nhất Nguyên

Bốn mươi tuổi đời chưa già mấy
Ta nhiều lo tòc thấy điểm sương
Đôi cò kia đứng bên dòng
Không buồn sao cũng bồng bềnh tóc mây?

Trang trong tổng số 27 trang (267 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối