Dưới đây là các bài dịch của Nhất nguyên. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 27 trang (267 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tây Hồ cảm tác (Chu Mạnh Trinh): Bản dịch của Nhất Nguyên

Chùa cổ lầu hoang bóng xế tà
Hắt hưu gió lạnh lá vàng sa
Khói sương sóng lặng trời thu muộn
Chẳng có người ca khúc Thái Vi.

Ảnh đại diện

Quá Quỷ Môn quan (Nguyễn Đề): Bản dịch của Nhất Nguyên

Mờ mịt ngút trời sát khí lan
Thôn ông chỉ đó Quỷ Môn quan
Mênh mông chướng khí ngàn non phủ
Nấc nghẹn dòng sâu suối dậy tràn
Tre bắc cầu ngang thông lối khách
Cây ôm miếu cổ giữ non ngàn
Nương nơi trung tín không nề hiểm
Gió mát ta về mặc sức mang.

Ảnh đại diện

Quỷ Môn quan (Nguyễn Du): Bản dịch của Nhất Nguyên

Trập trùng cao ngất chạm mây xanh
Nam bắc từ đây chia giới ranh
Nổi tiếng nơi này miền đất chết
Thương thay qua lại lắm dân lành
Bụi gai rậm rạp rắn hùm núp
chướng khí đồng hoang tụ quỷ thần
Xương trắng tự xưa mòn gió lạnh
Chiến công Mã Viện đáng gì danh!

Ảnh đại diện

Đề Báo Thiên tháp (Phạm Sư Mạnh): Bản dịch của Nhất Nguyên

Trấn áp đông tây vững đế kinh
Tháp cao sừng sững vượt trời xanh
Non sông vững chãi cột trời chống
Kim cổ khôn mòn trụ địa linh
Gió lắc chuông vang lời ứng đáp
Sao đêm đèn đuốc sáng lung linh
Tới đây ta muốn đề danh bút
Giữ cả giòng xuân làm mực nghinh.

Ảnh đại diện

Thuỷ hoả kỳ 2 (Huệ Sinh thiền sư): Bản dịch của Nhất Nguyên

Xưa nay kẻ tham học
Người người chỉ nam mô
Nếu ai hỏi việc mới
Le lói ánh trăng mờ.

Ảnh đại diện

Diểu diểu Hàn Sơn đạo (Hàn Sơn): Bản dịch của Nhất Nguyên

Thăm thẳm Hàn Sơn lối
Thoai thoải bến suối sâu
Ríu rít chim thường hót
Lặng lặng chẳng người qua
Vi vu gió mát mặt
Tơi tả tuyết phủ đầu
Sớm sớm trời không thấy
Năm năm xuân biết đâu.

Ảnh đại diện

Vịnh Sài Sơn tự (Nguyễn Trực): Bản dịch của Nhất Nguyên

Chùa vươn chót vót vượt tầng mây
Mấy lúc đời người được tới đây
Thăm thẳm hang sâu in dấu Phật
Vách non sừng sững tựa am thầy
Nơi xa cát bụi bay về ít
Chốn vắng trăng sao toả sáng đầy
Sư cụ giữ mời đêm nghỉ lại
Khoai vùi hoà quyện khói trà bay.

Ảnh đại diện

Xử sĩ Lô Hỗ sơn cư (Ôn Đình Quân): Bản dịch của Nhất Nguyên

Khe tây hỏi tiều khách
Xa biết nhà chủ nhân
Cổ thụ già leo đá
Cát lộ dưới giòng trong
Mưa mờ ngàn ngọn núi
Đường vào mây quấn quanh
Chiều xuống chim bay loạn
Khắp núi mạch đâm bông.

Ảnh đại diện

Sơn cư tảo khởi (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Nhất Nguyên

Chõng gió thông đầy mộng sáng lành
Sắc cây khí núi chửa phân minh
Người nhàn dậy sớm ôm đàn gảy
nghe tiếng chim đầu giữa núi xanh.

Ảnh đại diện

Đề toán viên phường sở cư bích thượng (Thái Thuận): Bản dịch của Nhất Nguyên

Trường An xe ngựa bụi hồng loang
Nhà cỏ ta yêu tựa ẩn am
Cửa khuyết không danh cầu thế sự
Tây hồ có nguyệt giúp thơ hàn
Cuộc đời chìm nổi xin thu cả
Lặng lẽ ai không áo mũ buông
Tâm sự hẹn cùng Trần xử sĩ
Hoa đồng chim hót một xuân trường.

Trang trong tổng số 27 trang (267 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối