Đăng bởi hongha83 vào 08/11/2011 18:37
陰噎騰空殺氣漫,
村翁指示鬼門關。
迷蒙嵐色千岩隱,
嗚咽泉聲一派寒。
竹架新橋通客徑,
樹含古廟鎮群山。
仗吾忠信無夷險,
兩袖清風任去還。
Âm ế đằng không sát khí man,
Thôn ông chỉ thị Quỷ Môn quan.
Mê mông lam sắc thiên nham ẩn,
Ô yết tuyền thanh nhất phái hàn.
Trúc giá tân kiều thông khách kính,
Thụ hàm cổ miếu trấn quần sơn.
Trượng ngô trung tín vô di hiểm,
Lưỡng tụ thanh phong nhậm khứ hoàn.
Âm u ngút trời sát khí mênh mang
Ông lão thôn làng chỉ đó là cửa Quỷ Môn
Mờ mịt sương lam. dấu nghìn ngọn núi
Nghẹn ngào tiếng suối, lạnh một dòng sông
Tre bắc cầu mới thông đường khách đi
Cây ôm miếu cổ trấn ngự núi non
Nhờ ta trung tín sá chi hiểm trở
Tay áo đựng gió mát mặc sứ đi về
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/11/2011 18:37
U ám bầu không, sát khí tràn
Già làng bảo đó Quỷ Môn quan
Núi muôn ngọn lẩn, nhoà sương biếc
Suối một dòng vươn, nghẹn tiếng than
Đường mới cầu treo, thông lối khách
Cây trùm miếu cổ, trấn non ngàn
Lòng ta trung tín khinh gian hiểm
Tay áo xênh xang, nhẹ khứ hoàn
Gửi bởi PH@ ngày 15/05/2017 16:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 07/12/2017 23:13
U ám ngút trời sát khí mang
Già thôn chỉ đó Quỷ Môn Quan
Mịt mờ lam khói ngàn nham ẩn
Tắc nghẹn tiếng kêu suối lạnh than
Cầu mới trúc tre thông lối khách
Miếu xưa cây phủ trấn non ngàn
Ta nhờ trung tín, không gian hiểm
Mặc sức lại qua, gió mát tràn.
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 16/05/2017 16:33
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Đinh Tú Anh ngày 16/05/2017 18:19
Âm u sát khí ngút giời ha
Thôn lão chỉ rằng: Quỷ Môn nha
Mờ mịt sương buông che núi quái
Nghẹn ngào suối khóc lạnh sông ma
Cầu tre họ bắc thông đường hử
Miếu cổ cây ôm trấn núi à
Trung tín sá chi ngàn hiểm trở
Đi về tay áo gió ngân nga.
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 17/05/2017 13:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nhất Nguyên ngày 19/05/2017 10:30
Mờ mịt ngút trời sát khí lan
Thôn ông chỉ đó Quỷ Môn quan
Mênh mông chướng khí ngàn non phủ
Nấc nghẹn dòng sâu suối dậy tràn
Tre bắc cầu ngang thông lối khách
Cây ôm miếu cổ giữ non ngàn
Nương nơi trung tín không nề hiểm
Gió mát ta về mặc sức mang.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 18/05/2017 14:09
Âm u trời đất khí mênh mang,
Ông lão làng rằng: cửa Quỷ Môn.
Muôn ngọn núi mờ sương trắng biếc,
Một dòng suối lạnh nghẹn ngào than.
Bắc cầu tre mới thông đường khách,
Cổ miếu cây trùm trấn núi ngàn.
Trung tín tấm lòng khinh hiểm trở,
Khi về đường sứ áo thung thăng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/03/2019 11:39
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/12/2019 06:00
Mù mịt ngút trời sát khí mang,
Lão thôn chỉ đó Quỷ Môn quan.
Sương lam che phủ nghìn sườn núi,
Tiếng suối nghẹn ngào một dãi ngang.
Đường khách thông đi cầu trúc mới,
Cây ôm miếu cổ ngự non ngàn.
Sá chi hiểm trở ta trung tín,
Mặc sứ đi về gió mát tràn.