Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Nhậm » Hoàng hoa đồ phả
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/03/2020 22:21
架石懸摟俯碧灣,
罘罳高掛絳紗圜。
富商廬屋後元日,
行旅舟車貞觀間。
平世錦章施白屋,
雄州臺館滿青山。
上頭應有題詩日,
收拾風光五乘還。
Giá thạch huyền lâu phủ bích loan,
Phù ty cao quải giáng sa hoàn.
Phú thương lư ốc Hậu Nguyên nhật,
Hành lữ chu xa Trinh Quán gian.
Bình thế cẩm chương thi bạch ốc,
Hùng châu đài quán mãn thanh sơn.
Thượng đầu ưng hữu đề thi nhật,
Thu thập phong quang ngũ thặng hoàn.
Lầu dựng trên vách đá, nhòm xuống vũng biếc,
Bình phong treo cao, the hồng quấn quanh.
Nhà cửa phú thương, giống thời Hậu Nguyên,
Thuyền xe lữ khách, tựa thời Trinh Quán.
Gấm vóc đời bình, phơi cả ở nhà trắng,
Đài quán châu hùng, trải đầy núi xanh.
Như thế hẳn nên có thơ đề vịnh,
Thu lượm năm xe phong cảnh đem về.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/03/2020 22:21
Vách đá lầu treo nhòm vũng biếc,
Bình phong dựng đứng quấn the hồng.
Hậu Nguyên nhà cửa người buôn lớn,
Trinh Quán thuyền xe khách lữ hành.
Gấm vóc thời bình đầy xóm trắng,
Lầu cao đài tạ khắp non xanh.
Cảnh này hắn có thơ đề vịnh,
Thu lượm phong quang chuyên chở nhanh.