江長一帶水沖融,
歷代贏輸望眼中。
隔岸霜凝迷舊蹟,
寒流潮漲起秋風。
天機滄鹵渾無定,
人世榮枯自不同。
往事傷心江月曉,
煙波何處吊英雄。
Giang trường nhất đới thuỷ xung dung,
Lịch đại doanh thâu vọng nhãn trung.
Cách ngạn sương ngưng mê cựu tích,
Hàn lưu trào trướng khởi thu phong.
Thiên cơ thương lỗ hồn vô định,
Nhân thế vinh khô tự bất đồng.
Vãng sự thương tâm giang nguyệt hiểu,
Yên ba hà xứ điếu anh hùng.
Một dải sông dài nước cuồn cuộn chảy
Thắng bại của bao đời vẫn thấy trong tầm nhìn
Bờ bên sương đọng, mờ dấu tích xưa
Sông lạnh triều dâng, trời nổi gió thu
Cơ trời đổi thay thật không nhất định
Đời người tươi héo chẳng giống gì nhau
Việc cũ đau lòng có trăng sông tỏ
Khói sóng mịt mùng, biết nơi đâu để viếng người anh hùng
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/03/2010 19:37
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 24/03/2010 19:39
Sông dài một giải, thác xô dòng
Thành bại bao đời ngợp mắt trông
Dấu cũ khuất mờ, sương đọng bến
Gió thu thổi lạnh, sóng đầy sông
Chuyển xoay máy tạo, guồng vô định
Tươi héo, đời người, lệ chẳng chung
Việc cũ đau lòng trăng bến tỏ
Khói sương, nào chốn viếng anh hùng
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 18/05/2017 14:13
Sông dài một dãi nước cuốn xuôi,
Thành bại nhìn xem đã mấy đời.
Sương đọng bên bờ mờ tích cũ,
Gió thu triều lạnh nước sông trôi.
Đổi thay tạo hoá xoay vô định,
Chẳng giống đời người héo với tươi.
Việc cũ đau lòng trăng nước tỏ,
Anh hùng, sương khói biết đâu nơi.
Gửi bởi PH@ ngày 25/05/2017 10:05
Có 1 người thích
Câu 2: "Lịch đại doanh THÂN vọng nhãn trung"/歷代贏輪望眼中. Nhầm chữ 輪/Luân.
Đúng ra phải là chữ 輸/Thâu nghĩa là: Thua, thất bại. Như: thâu doanh 輸贏 thua được.
Và đọc câu 2 là: Lịch đại doanh THÂU vọng nhãn trung.
Gửi bởi PH@ ngày 25/05/2017 10:20
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 11/12/2017 00:49
Sông dài một dải nước trôi xuôi
Thắng bại mắt nhìn trải mấy đời
Bờ cách sương ngưng mờ dấu cũ
Triều dâng sông lạnh gió thu khơi
Cơ trời thay đổi còn vô định
Nhân thế tươi khô vốn khác rồi
Việc cũ đau lòng trăng sóng biết
Anh hùng sao viếng khói sông trôi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/03/2019 05:57
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/11/2019 15:37
Sông dài một dải cuộn cuồn trôi,
Thắng bại nhìn qua đã mấy đời,
Sương đọng bên bờ mờ dấu tích,
Triều dâng thu lạnh gió cùng trời.
Đổi thay tạo hoá còn vô định,
Tươi héo đời người vốn khác rồi.
Việc cũ đau lòng trăng sáng tỏ,
Anh hùng chốn viếng ở đâu nơi?