Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Hồ Chí Minh » Thơ chữ Hán
山徑客來花滿地,
叢林軍到鳥衝天。
軍機國計商談了,
攜桶皆童灌菜園。
Sơn kính khách lai hoa mãn địa,
Tùng lâm quân đáo điểu xung thiên.
Quân cơ quốc kế thương đàm liễu,
Huề dũng giai đồng quán thái viên.
Lúc khách lại, trên đường mòn bên núi, hoa nở đầy mặt đất,
Khi bộ đội đến, trong rừng rậm, đàn chim bay vút lên trời.
Việc nước, việc quân bàn bạc xong,
Xách thùng cùng chú bé ra vườn tưới rau.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 21/05/2006 02:17
Có 3 người thích
Đường non khách tới hoa đầy
Rừng sâu quân đến tung bay chim ngàn
Việc quân việc nước đã bàn
Xách bương dắt trẻ ra vườn hái rau.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/08/2018 10:45
Khách đến đường non hoa nở rợp
Rừng sâu quân đến cánh chim bay
Việc quân việc nước xong bàn luận
Cùng trẻ mang thùng cắt hái rau
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 30/10/2018 01:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nhất Nguyên ngày 02/11/2018 13:00
Đầy đất hoa rừng tiễn khách qua
Tung trời chim núi đón quân ta
Bàn xong việc nước và quân vụ
Tưới luống rau xanh với trẻ nhà.
Gửi bởi Lê Thái Hưng ngày 05/02/2022 01:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lê Thái Hưng ngày 05/02/2022 01:37
“Khách đến đường non hoa nở rợp
Rừng sâu quân đến cánh chim bay
Việc quân việc nước xong bàn luận
Cùng trẻ mang thùng cắt hái rau”
Câu cuối dịch sai hẳn ý. Bản gốc của Bác Hồ có chữ "quán", nghĩa là tưới. Trong khi bản dịch lại dùng chữ "cắt", khiến cho mục đích của việc xách thùng nước cùng trẻ nhỏ đi vào vườn bị "đảo" hoàn toàn, từ chăm sóc chuyển sang "khai thác".