74.14
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hiện đại
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận
8 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2006 02:17, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 15/06/2014 09:18

無題

山徑客來花滿地,
叢林軍到鳥衝天。
軍機國計商談了,
攜桶皆童灌菜園。

 

Vô đề (II)

Sơn kính khách lai hoa mãn địa,
Tùng lâm quân đáo điểu xung thiên.
Quân cơ quốc kế thương đàm liễu,
Huề dũng giai đồng quán thái viên.

 

Dịch nghĩa

Lúc khách lại, trên đường mòn bên núi, hoa nở đầy mặt đất,
Khi bộ đội đến, trong rừng rậm, đàn chim bay vút lên trời.
Việc nước, việc quân bàn bạc xong,
Xách thùng cùng chú bé ra vườn tưới rau.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Xuân Thuỷ

Đường non khách tới hoa đầy
Rừng sâu quân đến tung bay chim ngàn
Việc quân việc nước đã bàn
Xách bương dắt trẻ ra vườn hái rau.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Khách đến đường non hoa nở rợp
Rừng sâu quân đến cánh chim bay
Việc quân việc nước xong bàn luận
Cùng trẻ mang thùng cắt hái rau

54.20
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Đầy đất hoa rừng tiễn khách qua
Tung trời chim núi đón quân ta
Bàn xong việc nước và quân vụ
Tưới luống rau xanh với trẻ nhà.

Nhất Nguyên
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Câu cuối dịch sai nghĩa

“Khách đến đường non hoa nở rợp
Rừng sâu quân đến cánh chim bay
Việc quân việc nước xong bàn luận
Cùng trẻ mang thùng cắt hái rau”


Câu cuối dịch sai hẳn ý. Bản gốc của Bác Hồ có chữ "quán", nghĩa là tưới. Trong khi bản dịch lại dùng chữ "cắt", khiến cho mục đích của việc xách thùng nước cùng trẻ nhỏ đi vào vườn bị "đảo" hoàn toàn, từ chăm sóc chuyển sang "khai thác".

Chưa có đánh giá nào
Trả lời