Dưới đây là các bài dịch của Hoàng Giáp Tôn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 22 trang (219 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ức Đông Sơn kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Nàng Tạ, ca kỹ tài hoa,
Đem nàng theo, thở dài ta lánh đời.
Hỡi những khách Đông Sơn ơi,
Mở cửa quan, quét mây trời trắng đi!

Ảnh đại diện

Ba Sơn đạo trung trừ dạ hữu hoài (Thôi Đồ): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Tam Ba đường biết mấy,
Muôn dặm thân nguy đầy.
Núi rối đêm tuyết tản,
Đất khách một mình đây.
Người thân dần xa hết,
Bạn, lấy gia nhân thay.
Phiêu dạt há cam chịu,
Ngày mai thêm tuổi đầy!

Ảnh đại diện

Ngọc đài thể kỳ 06 (Quyền Đức Dư): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Gối san hô lệ cạn dòng,
Giường đồi mồi hồn tiêu vong.
Áo lụa là nào nỡ mặc,
Thấy uyên thêu lại thẹn lòng!

Ảnh đại diện

Vọng Lư sơn bộc bố (Lý Bạch): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Nắng chiếu Lò Hương khói tía bay,
Thác treo xa ngắm tưởng sông bày.
Từ ba ngàn thước dòng lao xuống,
Ngỡ Ngân Hà rớt chín tầng mây!

Ảnh đại diện

Liễu (Giang Nam, Giang Bắc tuyết sơ tiêu) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Giang Nam, Giang Bắc tuyết vừa tan,
Chồi nhú vàng, nên vẻ mơ màng.
Bờ sông Bá khách vin tay bẻ,
Cung Sở lưng ong múa nhịp nhàng.
Quốc lộ thanh minh mưa lất phất,
Chiều buông gió thoảng lướt cầu hoang.
Nhánh liễu như tơ hờn chửa dứt,
Vương tôn, xa lắc nẻo về càng!

Ảnh đại diện

Đăng Lạc Du nguyên (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Chiều về lòng rầu rĩ,
Gióng xe lên đồi xưa.
Bóng chiều đẹp hết ý,
Tiếc, hoàng hôn lại vừa..!

Ảnh đại diện

Lạc hoa (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Gác cao khách lại đã rời
Vườn con hoa rụng tơi bời ngoài kia
Đường quanh hoa rải khắp kìa
Xa xa hoa tiễn những tia nắng tà
Đau lòng không nỡ quét hoa
Nhìn ra đã biết hoa ra ít dần
Hương lòng cùng tắt cùng xuân
Còn chi, hai vạt áo đầm lệ rơi!

Ảnh đại diện

Y Châu ca - Xuân oán (Kim Xương Tự): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Đuổi con chim vàng anh,
Không cho hót trên cành.
Tàn mất giấc mộng thiếp,
Liêu Tây đến gặp anh!

Ảnh đại diện

Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Trong liễu đôi oanh hót vang,
Trời xanh cò trắng một hàng vút lên.
Tuyết Tây song thấm ngàn niên,
Cửa ngoài vạn dặm đậu thuyền Đông Ngô.

Ảnh đại diện

Nhất biệt hành thiên lý (Khuyết danh Trung Quốc): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Ngàn dặm một biệt ly
Trở lại chửa tới kỳ
Ba mươi ngày mỗi tháng
Tương tư, đêm mỗi khi.

Trang trong tổng số 22 trang (219 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối