Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
兩個黃鸝鳴翠柳,
一行白鷺上青天。
窗含西嶺千秋雪,
門泊東吳萬里船。
Lưỡng cá hoàng ly minh thuý liễu,
Nhất hàng bạch lộ thướng thanh thiên.
Song hàm Tây Lĩnh thiên thu tuyết,
Môn bạc Đông Ngô vạn lý thuyền.
Hai con hoàng anh hót trong hàng liễu biếc,
Một hàng cò trắng bay vút lên trời xanh.
Song cửa ngậm tuyết núi Tây Lĩnh đã từ nghìn năm,
Ngoài cửa đậu những con thuyền của Đông Ngô xa tới muôn dặm.
Trang trong tổng số 4 trang (36 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi hoanggiapton ngày 11/05/2009 07:29
Rất hoan nghinh và cám ơn bạn tducchau đã cung cấp một giai thoại thật hay. Xin bạn cắt nghĩa thêm 泊: đọc cốt hay bạc? Nghĩa của 2 trường hợp đó khác nhau? Tôi mong được rõ nghĩa của câu thơ cuối được tường tận hơn. Rất cám ơn bạn một lần nữa, và cũng xin được tấm tắc khen thêm một lần nữa "giai thoại hay quá"!
Gửi bởi tducchau ngày 12/05/2009 11:41
Quả đúng vậy! Cảm ơn bác Hoanggiapton! 泊: bạc.
Xin nhận lỗi do sơ xuất - Xin được hiệu chỉnh lại.
Một lần nữa - Xin được cảm ơn bác.
Trân trọng!
Oanh vàng kiễu biếc, kêu hai chiếc,
Cò trắng trời xanh, vút một hàng.
Tây lĩnh ngàn năm song ngậm tuyết,
Thuyền Ngô muôn dặm cửa ngoài sang.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 07/08/2009 04:21
Trong liễu đôi oanh hót vang,
Trời xanh cò trắng một hàng vút lên.
Tuyết Tây song thấm ngàn niên,
Cửa ngoài vạn dặm đậu thuyền Đông Ngô.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Trương Tú Vinh ngày 03/01/2013 12:16
Liễu xanh xanh thánh thót đôi oanh
Trời biêng biếc trắng toát hàng cò
Song soi núi tuyết xa mờ
Cửa ngoài lớp lớp đỗ bờ thuyền Ngô
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/02/2014 00:38
Cành thuý liễu hoàng oanh hót gió,
Một đàn cò bay trổ lên không.
Mé tây núi tuyết dòm song,
Thuyền Ngô muôn dặm cửa đông đậu đầy.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/02/2014 00:38
Liễu biếc, oanh vàng vang vọng hót,
Trời xanh, cò trắng vút bay lên.
Song ôm Tây Lĩnh ngàn thu tuyết,
Cổng đậu Đông Ngô vạn dặm thuyền.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 01/03/2015 12:34
Liễu xanh, hót cặp oanh vàng,
Trời xanh, cò trắng một hàng vút bay.
Nghìn năm Tây Lĩnh tuyết đầy,
Thuyền Ngô vạn dặm đậu ngay cổng vào...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/04/2015 21:50
Cặp oanh vàng véo von bờ liễu,
Đàn cò trắng bay thẳng trời cao.
Qua song, tuyết núi Tây còn đọng,
Thuyền Ngô xứ lạ đậu lối vào.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/04/2015 21:50
Liễu xanh hót cặp oanh vàng,
Trời xanh điểm trắng một hàng cò bay.
Bên song dấu tuyết non Tây,
Thuyền Ngô viễn xứ đậu ngay cửa ngoài.
Trang trong tổng số 4 trang (36 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối