Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thôi Đồ
Đăng bởi hongha83 vào 05/06/2009 19:12
迢遞三巴路,
羈危萬里身。
亂山殘雪夜,
孤獨異鄉人。
漸與骨肉遠,
轉於童僕親。
那堪正漂泊,
明日歲華新。
Điều đệ Tam Ba lộ,
Ky nguy vạn lý thân.
Loạn sơn tàn tuyết dạ,
Cô độc dị hương nhân.
Tiệm dữ cốt nhục viễn,
Chuyển ư đồng bộc thân.
Na kham chính phiêu bạc,
Minh nhật tuế hoa tân.
Tam Ba đường sá xa xôi
Thân gởi nhờ vạn dặm hiểm nghèo
Ban đêm tuyết tàn trên những ngọn núi ngổn ngang
Dưới ngọn đèn có kẻ ở xứ lạ
Dần dần xa cách người thân cốt nhục
Chuyển qua thân thiết với đồng bộc
Làm sao chịu được nỗi lòng người phiêu bạc
Hôm sau là năm mới rồi
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/06/2009 19:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 05/06/2009 19:12
Đường Tam Ba tít tắp
Muôn dặm, mình xa xôi
Đêm núi, tuyết phơi trắng
Đuốc tàn, đất khách chong
Xa dần người ruột thịt
Thân thiết với gia đồng
Trôi dạt há cam chịu
Ngày mai, tuổi mới mừng
Gửi bởi hoanggiapton ngày 22/08/2009 20:10
Có 5 người thích
Tam Ba đường biết mấy,
Muôn dặm thân nguy đầy.
Núi rối đêm tuyết tản,
Đất khách một mình đây.
Người thân dần xa hết,
Bạn, lấy gia nhân thay.
Phiêu dạt há cam chịu,
Ngày mai thêm tuổi đầy!
Gửi bởi Phụng Hà ngày 22/08/2012 01:07
Có 1 người thích
Theo Toàn Đường thi ( http://www.xysa.com/quantangshi/t-679.htm ,
卷679_92 ) :
1/ Bài thơ có đầu đề là: 巴山道中除夜書懷: Ba Sơn đạo trung trừ dạ hữu hoài (Nỗi nhớ nhà đêm cuối năm trên đường qua Ba Sơn)
2/ Câu thừ 4 là: 孤燭異鄉春: Cô độc dị hương xuân(Một mình nơi xứ lạ đón xuân)
Gửi bởi Phụng Hà ngày 22/08/2012 01:11
Có 1 người thích
Tam Ba, đường vời vợi
Cô độc, vạn truân chuyên
Núi loạn đêm tuyết đọng
Đất người cảnh xuân riêng
Huynh đệ gần gủi giảm
Tiểu đồng thân thiết thêm
Phiêu bạt há cam chịu
Mai nầy lại tân niên.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/12/2013 22:58
Tam Ba đường tít tắp
Vạn dặm thân lo hoài
Đêm tuyết tàn non loạn
Nến cô quạnh xứ người
Lần dần xa ruột thịt
Xoay chuyển thân hầu tôi
Sao chịu đời phiêu dạt
Ngày mai năm mới thôi
Gửi bởi Vanachi ngày 04/01/2014 06:27
Tam Ba đường sá xa xôi
Thân ngoài muôn dặm mắc hoài nỗi lo
Suốt đêm tuyết xuống núi gò
Ngọn đèn hiu hắt thân cô quê người
Lần lừa cốt nhục tạm nguôi
Lại cùng tôi tớ bùi ngùi làm thân
Chịu đâu trôi dạt gian truân
Ngày mai năm mới thấy xuân đó mà
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 12/06/2015 11:33
Tam Ba, đường xá xa xôi,
Thân ta vạn dặm, ở nơi nguy nàn.
Nhấp nhô núi, tuyết đêm tan,
Xứ người, ngồi dưới đuốc tàn lẻ loi.
Dần dần thân thuộc xa xôi,
Cùng người tôi tớ lần hồi nên thân.
Há cam trôi nổi bao lần,
Ngày mai năm mới hoa xuân tươi cười...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/06/2016 15:28
Đường Tam Ba xa xôi hẻo lánh
Một thân qua vạn cảnh nguy nan
Đêm nay tuyết đọng chưa tan
Một mình xứ lạ lại còn đón xuân
Đã từ lâu người thân cách biệt
Chuyển người làm mật thiết làm thân
Chính đang lưu lạc gian truân
Ngày mai vẫn phải mừng xuân như thường.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/03/2021 15:23
Tam Ba vời vợi đường dài
Tấm thân vạn dặm thương ai nhọc nhằn
Đêm khuya núi loạn tuyết tàn
Tấm thân cô lữ man man nỗi sầu
Dần dà ruột thịt nay đâu
Gia đồng gần gũi lần hồi mến nhau
Lạc loài há chịu mãi sao
Sáng mai năm mới lại mau đến liền