嶺外守歲

冬去更籌盡,
春隨斗柄回。
寒暄一夜隔,
容鬢兩年催。

 

Lĩnh ngoại thủ tuế

Đông khứ canh trù tận,
Xuân tuỳ Đẩu bính hồi.
Hàn huyên nhất dạ cách,
Dung mấn lưỡng niên thôi.

 

Dịch nghĩa

Mùa đông đi khi thẻ đếm canh trong năm vừa hết,
Mùa xuân theo chuôi chòm sao Bắc Đẩu vừa về.
Khí lạnh và hơi ấm cách nhau có một đêm,
Râu tóc mọc ra trong đêm đó như mọc ra trong hai năm.


Bài này làm trong thời gian tác giả bị phát vãng tới Phiên Ngung, thuộc tỉnh Quảng Đông.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thẻ đếm canh mùa đông vừa cạn
Xuân theo chuôi sao Đẩu vừa sang
Đông, xuân đêm cuối cách ngăn
Tóc râu vừa mọc tính bằng hai năm

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Đông qua ngày tận canh tàn
Xuân theo Bắc Đẩu qua ngàn về đây
Một đêm ấm lạnh đổi thay
Hai năm râu tóc đêm nay mọc dài

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời