Dưới đây là các bài dịch của Hoàng Giáp Tôn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 22 trang (219 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề Kim Lăng độ (Trương Hỗ): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Lầu ven đồi nhỏ, bến Kim Lăng,
Có người khách trọ một đêm trăng.
Thấy buồn, triều xuống trên sông vắng,
Ánh lửa, Qua Châu đó phải rằng?

Ảnh đại diện

Sơn trung dữ u nhân đối chước (Lý Bạch): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Đôi ta đối rượu, núi nở hoa,
Chén nhất, chén hai, chén nữa mà..
Tớ ngủ xỉn rồi, ông tạm bỏ
Có tình mai sớm cắp đàn qua!

Ảnh đại diện

Thu hứng kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Sương bay, vàng úa rừng phong,
Vu Sơn Vu Giáp khí lồng hơi may.
Sông tung trời sóng cuộn đầy,
Ải ngoài mờ đất rợp mây xa vời.
Hai lần cúc nở lệ rơi,
Thuyền đơn buộc chặt phương trời tình quê.
Nơi nơi cắt áo rét về,
Tiếng chày Bạch Đế bốn bề rộn vang!

Ảnh đại diện

Du Vân Cư tự tặng Mục tam thập lục địa chủ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Núi cao sâu thẳm, lối mây quây,
Đầy đường hoa nở, luyến xuân đây.
Xưa nay cảnh đẹp thường vô chủ,
Người núi thì yêu chốn núi này!

Ảnh đại diện

Đề để gian bích (Trịnh Cốc): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Mơ ngát đồ mi sợ rét xuân.
Xanh lấp cửa trùm, én nhàn thân.
Nến hồng gạt gãy hoa bấc lạnh.
Nhẩm tính Thường Sơn đã đến gần!

Ảnh đại diện

Thiếu niên hành kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Ngũ Lăng, Chợ Kim phía đông,
Chàng trai yên, ngựa trắng lồng gió xuân.
Đi đâu, hoa nát dưới chân?
Quán cô bán rượu, cười lần bước vô!

Ảnh đại diện

Thiếu niên hành kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Đông chợ Kim chàng trẻ Ngũ Lăng,
Lướt gió xuân yên bạc ngựa trắng.
Giẫm nát hoa, định đi đâu đặng?
Cười bước vào quán rượu cô nàng!

Ảnh đại diện

Thái liên khúc kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Nhà nào một đám trai lơ
Năm ba túm tụm trên bờ thuỳ dương.
Ngựa tía hí hoa trên đường,
Đứt ruột chưa thực đáng thương ngó hoài!

Ảnh đại diện

Vô đề (Trùng duy thâm há Mạc Sầu đường) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Mạc Sầu nhà kín màn che,
Đêm nằm yên ả thanh nghe lướt dài.
Thần Vu trong mộng ảo hoài,
Chỗ Tiểu Cô chẳng bóng trai tỏ tường.
Quế thơm ai tưới trăng sương,
Chẳng tin nhánh ấu yếu nhường phong ba.
Đơn phương vô ích thôi mà,
Có đau đừng để rồi ra tiếng cuồng!

Ảnh đại diện

Vô đề (Chu Nguyên Chương): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Đất làm chiếu, trời làm màn
Bạn cùng nhật nguyệt vẫn an giấc mà
Đêm dài chẳng duỗi chân ra
Sợ xuyên xã tắc sơn hà mà thôi!

Trang trong tổng số 22 trang (219 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối