34.33
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
13 bài trả lời: 11 bản dịch, 2 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 19:56, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 04/01/2007 18:31

無題(重帷深下莫愁堂)

重帷深下莫愁堂,
臥後清宵細細長。
神女生涯原是夢,
小姑居處本無郎。
風波不信菱枝弱,
月露誰教桂葉香?
直道相思了無益,
未妨惆悵是清狂。

 

Vô đề (Trùng duy thâm há Mạc Sầu đường)

Trùng duy thâm há Mạc Sầu đường,
Ngoạ hậu thanh tiêu tế tế trường.
Thần nữ sinh nhai nguyên thị mộng,
Tiểu cô cư xứ bản vô lang.
Phong ba bất tín lăng chi nhược,
Nguyệt lộ thuỳ giao quế diệp hương.
Trực đạo tương tư liễu vô ích,
Vị phương trù trướng thị thanh cuồng.

 

Dịch nghĩa

Bức màn trong nhà Mạc Sầu tối âm u,
Sau khi đi nằm, thanh âm của đêm yên ả mãi.
Vách núi nơi thần nữ ở, cũng chỉ là giấc mơ,
Nơi Tiểu cô ở vốn không có đàn ông.
Trong sóng gió, không tin cỏ lăng chi mềm yếu,
Dưới trăng sương, ai khiến lá quế thơm.
Biết người nói tương tư là vô ích,
Nên chưa đem nỗi đau đổi lấy tiếng cuồng điên.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Mạc Sầu nhà kín lớp màn buông
Nằm nghỉ đêm dài lướt mãi không
Thần nữ bến sinh nguyên giấc mộng
Tiểu cô nơi trú bặt đàn ông
Chẳng tin sóng gió mềm nhành ấu
Ai khiến trăng sương ngát quế nồng
Đã biết tương tư nào có ích
Nên chưa buồn thảm hóa thanh cuồng

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Mạc Sầu nhà kín màn che,
Đêm nằm yên ả thanh nghe lướt dài.
Thần Vu trong mộng ảo hoài,
Chỗ Tiểu Cô chẳng bóng trai tỏ tường.
Quế thơm ai tưới trăng sương,
Chẳng tin nhánh ấu yếu nhường phong ba.
Đơn phương vô ích thôi mà,
Có đau đừng để rồi ra tiếng cuồng!

35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Bức màn nhà Mạc tối tăm
Nằm nghe êm ả thanh âm đêm trường
Nữ thần gợi giấc mơ mòng
Tiểu cô ở chốn đàn ông khó tìm
Quế thơm sương ủ trăng im
Không tin sóng gió nhũng mềm lăng chi
Tương tư  nói chẳng ích gì
Chưa đau đến nổi cuồng si tiếng đồn.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Mạc Sầu, màn lớp rũ nhà trong,
Choàng dậy đêm dài tĩnh lặng không.
Thần nữ sườn non nguyên mộng ảo,
Tiểu cô nơi ở bặt đàn ông.
Phong ba chẳng để ấu nhành yếu,
Nguyệt lộ còn giao quế lá nồng.
Đã biết nhớ nhau là chẳng ích,
Đừng đem rầu rĩ chuốc cuồng ngông.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

莫愁 :Mạc Sầu?

莫愁 :Mạc Sầu
Thời cổ đại có 2 người đàn bà nổi tiếng hơn cả, mang tên Mạc Sầu.
Sách Cựu Đường thư, Âm nhạc chí: Ghi Mạc Sầu nhạc, xuất từ Thạch Thành nhạc. Ở Thạch Thành có người con gái tên Mạc Sầu, hát dân ca rất hay, Thường hát bài:
"Mạc Sầu tại hà xứ?
Mạc Sầu Thạch Thành tây.
Đinh tử đả lưỡng tương,
Thôi tống Mạc Sầu lai."
Hiện nay vẫn còn thôn mang tên Mạc Sầu, phía tây huyện Chung Tường, tỉnh Hồ Bắc. Và ở thành phố Nam Kinh, huyện Giang Ninh, còn có hồ Mạc Sầu.
Một Mạc Sầu khác, người Lạc Dương. Nhạc phủ thi tập, có chép bài “Hà trung chi thủy ca” của Lương Vũ Đế rằng:
"Hà trung chi thủy hướng đông lưu,
Lạc Dương nữ nhi danh Mạc Sầu...
Thập ngũ giá vi Lư gia phụ,
Thập lục sinh nhi tự A Hầu."
Không biết bài thơ này nói tới Mạc Sầu nào?

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Nhà ai thăm thẳm lớp rèm buông,
Tỉnh giấc đêm thâu luống đoạn trường.
Thần nữ mây mưa âu ảo mộng,
Tiểu cô chốn ấy chẳng người thương.
Gió khơi đâu biết lăng gầy mảnh,
Trăng móc nào xui quế toả hương.
Dẫu biết tương tư vô ích lắm,
Si tình không ngại chuốc buồn thương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
24.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lam Điền

Mạc Sầu nhà thẳm bức rèm phong,
Dằng dặc đêm thâu tỉnh giấc mòng.
Thần nữ mây mưa là mộng ảo,
Tiểu cô nơi ấy vốn phòng không.
Chẳng tin sóng gió cành lăng yếu,
Ai khiến trăng sương quế toả nồng.
Đã biết tương tư vô ích thật,
Si tình nên vẫn cứ sầu trông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhà Mạc Sầu nhiều màn sâu thẳm
Thức giấc đêm thanh vắng lơ mơ
Nữ thần trong mộng mây mưa
Tiểu cô muôn thuở vẫn chưa có chồng
Trong sóng gió ấu không mềm yếu
Dưới trăng ai khiến quế hương dư
Biết rằng vô ích tương tư
Cũng chưa đến nỗi phát khờ vì đau.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngạc Ngôn

Nhà nhỏ Mạc Sầu vắng tiếng chân
Năm canh thao thức cũng mấy lần.
Bên am sau núi toàn đào liễu,
Bởi thế thường mơ thấy nữ thần!
Bao phen nắng gió, cỏ chưa úa
Mới uống trăng sương, quế vội nồng
Mặc kệ tương tư còn một nửa
Chẳng mang đau đớn đổi điên khùng.!.

Đông phong vô lực bách hoa tàn!
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Mạc Sầu nhà lớp lớp che rèm
Khuya vắng vẻ nằm ru giấc êm
Nơi ở Tiểu Cô sầu chiếc bóng
Chốn về Thần Nữ mộng hằng đêm
Trăng sương có khiến quế thơm ngát
Sóng gió nào hay lăng yếu mềm
Dù bảo tương tư vô ích thật
Khôn ngăn sầu muộn trở cuồng thêm

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối