憶梅

定定住天涯,
依依向物華。
寒梅最堪恨,
長作去年花。

 

Ức mai

Định định trú thiên nhai,
Y y hướng vật hoa.
Hàn mai tối kham hận,
Trường tác khứ niên hoa.

 

Dịch nghĩa

Sống đằng đẵng ở nơi chân trời,
Luôn trông ngóng về cảnh phồn hoa.
Hoa mai lạnh kia thật đáng thương,
Năm nào cũng nở hoa của năm cũ.


Lý Thương Ẩn tuổi trẻ tài cao nhưng lại lận đận trong đường làm quan, ông chỉ giữ chức quan nhỏ ở nơi xa xôi tới tận cuối đời. Trong bài này, ông mượn hoa mai để ví với cảnh ngộ của mình, hoa nở trước khi xuân đến, tới khi xuân về thì hoa đã tàn rồi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Chân trời dằng dặc mãi,
Trông ngóng cảnh phồn hoa.
Thương cảm cho mai lạnh,
Xuân về hoa cũ ra.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiêu Văn

Chân trời lặng lẽ đứng trông
Ngậm ngùi ngắm vẻ xuân nồng đương sang
Hàn mai mãi nỗi hận tràn
Từng năm theo lệ hàng hàng nở hoa

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Lặng lẽ ở bên trời,
Vật hoa luôn hướng nơi.
Nhành mai lạnh đáng ghét,
Nở mãi hoa năm rồi.

12.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của lenamphong626

Băo năm lăn lóc bên trời thẳm,
Xuân về thêm nổi ngậm ngùi thêm,
Hàn mai khắc mối hận này
Năm năm vẫn nở cho dày hận ta.

lnp
12.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Nơi chân trời an định
Lưu luyến hướng phồn hoa
Hàn mai ôm tột hận
Hoa năm trước mãi ra

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tấm thân dằng dặc chân trời
Xuân về lòng khiến bùi ngùi xót xa
Hận thay cho gốc mai già
Sắc xuân vẫn giữ màu hoa năm nào

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lận đận nơi cuối trời
Hướng phồn hoa đô hội
Thương nhất cho mai lạnh
Lúc đó toàn hoa ôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Lặng yên nơi cuối trời
Phồn hoa trơ mắt coi
Mai lạnh còn ôm hận
Lại nở hoa năm rồi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sống yên đằng đẵng nơi chân trời,
Luôn ngóng trông về cảnh sáng ngời.
Mai lạnh hoa kia thương đáng thật,
Năm nào cũng nở sắc xuân rồi!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lặng yên dằng dặc chân trời,
Luôn trông về cảnh sống đời phồn hoa.
Hàn mai hận thật xót xa,
Năm nào xuân sắc cũng là màu xưa!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối