Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Vanachi vào 30/11/2007 20:37
定定住天涯,
依依向物華。
寒梅最堪恨,
長作去年花。
Định định trú thiên nhai,
Y y hướng vật hoa.
Hàn mai tối kham hận,
Trường tác khứ niên hoa.
Sống đằng đẵng ở nơi chân trời,
Luôn trông ngóng về cảnh phồn hoa.
Hoa mai lạnh kia thật đáng thương,
Năm nào cũng nở hoa của năm cũ.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Chân trời dằng dặc mãi,
Trông ngóng cảnh phồn hoa.
Thương cảm cho mai lạnh,
Xuân về hoa cũ ra.
Chân trời lặng lẽ đứng trông
Ngậm ngùi ngắm vẻ xuân nồng đương sang
Hàn mai mãi nỗi hận tràn
Từng năm theo lệ hàng hàng nở hoa
Lặng lẽ ở bên trời,
Vật hoa luôn hướng nơi.
Nhành mai lạnh đáng ghét,
Nở mãi hoa năm rồi.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi htcmb ngày 29/11/2010 18:15
Băo năm lăn lóc bên trời thẳm,
Xuân về thêm nổi ngậm ngùi thêm,
Hàn mai khắc mối hận này
Năm năm vẫn nở cho dày hận ta.
Gửi bởi PH@ ngày 03/12/2014 23:22
Nơi chân trời an định
Lưu luyến hướng phồn hoa
Hàn mai ôm tột hận
Hoa năm trước mãi ra
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/08/2015 10:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 28/04/2016 09:43
Tấm thân dằng dặc chân trời
Xuân về lòng khiến bùi ngùi xót xa
Hận thay cho gốc mai già
Sắc xuân vẫn giữ màu hoa năm nào
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/05/2016 16:34
Lận đận nơi cuối trời
Hướng phồn hoa đô hội
Thương nhất cho mai lạnh
Lúc đó toàn hoa ôi.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 06/01/2018 03:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tạ Trung Hậu ngày 06/01/2018 04:25
Lặng yên nơi cuối trời
Phồn hoa trơ mắt coi
Mai lạnh còn ôm hận
Lại nở hoa năm rồi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/05/2021 21:28
Sống yên đằng đẵng nơi chân trời,
Luôn ngóng trông về cảnh sáng ngời.
Mai lạnh hoa kia thương đáng thật,
Năm nào cũng nở sắc xuân rồi!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/05/2021 05:01
Lặng yên dằng dặc chân trời,
Luôn trông về cảnh sống đời phồn hoa.
Hàn mai hận thật xót xa,
Năm nào xuân sắc cũng là màu xưa!
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối