Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
無事經年別遠公,
帝城鐘曉憶西峰。
爐煙消盡寒燈晦,
童子開門雪滿松。
Vô sự kinh niên biệt Viễn công,
Đế thành chung hiểu ức tây phong.
Lô yên tiêu tận hàn đăng hối,
Đồng tử khai môn tuyết mãn tùng.
Đã nhiều năm vô sự từ khi xa Viễn công,
Cứ mỗi khi nghe chuông sớm ở Đế thành điểm, lại nhớ núi tây.
Lò đã hết khói, đèn lạnh tắt tối thui,
Trẻ nhỏ mở cửa thấy tuyết rơi đầy trên cây thông.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi bruce lee ngày 06/05/2010 19:53
Vô sự nhiều năm, cách Viễn công
Đế thành chuông sớm, nhớ thu phong
Lửa lò tiêu hết, đèn le lói
Trẻ nhỏ lùa song, tuyết trắng tùng
Gửi bởi PH@ ngày 29/11/2014 23:09
Vô sự từ năm xa Viễn công
Kinh thành chuông sớm nhớ tây phong
Khói lò tàn lụi đèn lạnh tối
Trẻ ra mở cửa tuyết đầy tùng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/08/2015 10:28
Vô sự nhiều năm cách Viễn Công
Chuông mai cung khuyết nhớ thu phong
Lửa lò tiêu hết đèn leo lét
Con trẻ lùa song tuyết ngập tùng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 31/05/2016 16:45
Xa Viễn công nhiều năm vô sự
Nhớ non tây thành Đế sớm chuông
Đèn lạnh tắt, lò hết hương
Tuyết rơi trắng xoá cây thông trước nhà.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 29/11/2018 11:15
Yên ổn nhiều năm xa Viễn công
Kinh thành chuông sớm gió Tây lồng
Khói lò đã tản, đèn khuya lạnh
Trẻ mở song xem tuyết ngập tùng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/05/2021 05:59
Vô sự nhiều năm xa Viễn công,
Đế thành chuông sớm nhớ tây phong.
Lò tàn, đèn tắt lạnh mờ tối,
Trẻ mở cửa nhìn tuyết phủ thông.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 13/06/2021 11:38
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 13/06/2021 11:39
Quanh năm vô sự cách xa ông
Nhớ gió tây kinh thành sáng chuông
Tan hết khói lò đèn lạnh tối
Tiểu đồng mở cửa tuyết đầy thông.