Dưới đây là các bài dịch của Hoàng Giáp Tôn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 22 trang (219 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nhất biệt hành thiên lý (Khuyết danh Trung Quốc): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Ra đi ngàn dặm một biệt ly,
Trở lại, thì nay chửa đến kỳ.
Vẫn cứ ba mươi ngày một tháng,
Nhung nhớ hằng đêm lúc lại khi!

Ảnh đại diện

Hí đề tân tài tường vi (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Rễ bật, đất thay chớ võ vàng,
Trước sân, ngoài nội cũng xuân đang.
Quan Thiếu, thiếu bà xuân quạnh quẽ,
Hoa nở, làm phu nhân đó rõ ràng!

Ảnh đại diện

Nhất lũ xuân phong (Khuyết danh Trung Quốc): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Nước ngập đầy hồ xuân,
Ngày xuân, xuân cỏ xuân.
Rượu xuân người xuân nhắp,
Chim xuân ca tiếng xuân!

Ảnh đại diện

Cô nhạn (Thôi Đồ): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Bày hàng về ải xa rồi
Chỉ còn lại một mình thôi chốn này
Mưa chiều át tiếng gọi bày
Bờ ao rét ngại ngùng thay lúc xà
Mây hạ thấp che lối qua
Vầng trăng ải lạnh vẫn là dõi nhau
Chắc gì đụng phải tên đâu
Mà lòng nghi ngại bay mau một mình!

Ảnh đại diện

Cô nhạn (Thôi Đồ): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Bày đàn về ải xa,
Còn lại một mình a?
Mưa chiều át tiếng gọi,
Ao rét ngại xuống mà.
Trăng ải lạnh còn dõi,
Mây thấp che lối qua.
Chắc gì đụng tên đạn?
Ngờ vực bay mình ta!

Ảnh đại diện

Hà Mãn Tử (Trương Hỗ): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Nước cũ ba ngàn dặm cách trông,
Thâm cung trôi hai chục năm ròng.
Chợt nghe thanh điệu Hà Mãn Tí,
Đôi lệ đầm rơi trước mặt rồng!

Ảnh đại diện

Hà Mãn Tử (Trương Hỗ): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Xứ cũ ba ngàn dặm,
Cung kín, hai mươi năm.
Chợt nghe "Hà Mãn Tử",
Trước vua, song lệ đầm!

Ảnh đại diện

Hà Mãn Tử (Trương Hỗ): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Nước cũ ba ngàn dặm cách đường,
Thâm cung hai chục cái năm trường.
Chợt nghe thanh điệu Hà Mãn Tử,
Hai hàng lệ nhỏ trước quân vương!

Ảnh đại diện

Hà Mãn Tử (Trương Hỗ): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Xứ cũ ba ngàn dặm cách xa,
Thâm cung, hai chục cái xuân qua.
Chợt nghe thanh điệu Hà Mãn Tí,
Trước điện vua nhoà lệ ướt sa.

Ảnh đại diện

Đề Kim Lăng độ (Trương Hỗ): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Núi nhỏ bên Kim Lăng bến,
Lầu gợi buồn đơn khách đến trú qua.
Nước ròng đêm ánh trăng tà,
Đôi ba đốm lửa chăng là Qua Châu?

Trang trong tổng số 22 trang (219 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối