題金陵渡

金陵津渡小山樓,
一宿行人自可愁。
潮落夜江斜月裏,
兩三星火是瓜洲。

 

Đề Kim Lăng độ

Kim Lăng tân độ tiểu sơn lâu,
Nhất túc hành nhân tự khả sầu.
Triều lạc dạ giang tà nguyệt lý,
Lưỡng tam tinh hoả thị Qua Châu.

 

Dịch nghĩa

Bên bến đò Kim Lăng, trong toà lầu nhỏ ven núi,
Có một người đi xa nghỉ lại, một mình cảm thấy buồn bã.
Thuỷ triều xuống, trên sông đêm trong ánh trăng tà,
Có đôi ba đốm lửa xa xa chính là Qua Châu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Chi Mai @www.maihoatrang.com

Kim Lăng bến nước trọ sơn lâu
Lữ khách qua đêm dạ những sầu
Triều xuống sông khuya trăng lấp loáng
Xa xa đèn đóm hướng Qua Châu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Kim lăng trên bến Tiểu sơn lâu
Khách trọ một đêm bỗng thấy sầu
Trăng xế sông khuya con nước rút
Lập lòe đốm lửa đấy Qua Châu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Yên Thảo

Lầu Tiểu Sơn, bến Kim Lăng
Một đêm ghé lại hành nhân chạnh lòng
Sông khuya trăng xế nước ròng
Vài ba đốm lửa soi hồng Qua Châu

Đắc nhất tri kỉ
Khả dĩ bất hận
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Lầu ven đồi nhỏ, bến Kim Lăng,
Có người khách trọ một đêm trăng.
Thấy buồn, triều xuống trên sông vắng,
Ánh lửa, Qua Châu đó phải rằng?

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Núi nhỏ bên Kim Lăng bến,
Lầu gợi buồn đơn khách đến trú qua.
Nước ròng đêm ánh trăng tà,
Đôi ba đốm lửa chăng là Qua Châu?

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Đề Kim Lăng độ

小山樓 : tiểu sơn lâu : Lầu trên núi nhỏ ngay trên bến Kim Lăng. Chu Tự Thanh chú thích: Tiểu Sơn lâu: Tại Kim Lăng độ khẩu, Tiểu Sơn thượng. Nghĩa là tại bến đò Kim Lăng, trên núi Tiểu Sơn.
是瓜洲 : thị Qua Châu: Phải chăng đấy là qua Châu?
Hoành Đường thoái sĩ, trong "Đường thi tam bách thủ chú sở", giảng "thị" là nghi thị.
Vài thông tin cung cấp để các thi hữu cùng xem xét, và nghị luận thêm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

chán

Đã được xem 40 lần
Đăng bởi Nguyệt Ma vào 09/07/2009 09:05
Lầu Tiểu Sơn, bến Kim Lăng
Một đêm ghé lại hành nhân chạnh lòng
Sông khuya trăng xế nước ròng
Vài ba đóm "lữa" soi hồng Qua Châu

--> lữa ---> nói còn ngọng mà đòi dịch thơ, chán

hoa khai kham chiết trực tu chiết
mạc đãi vô hoa không chiết chi
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Bên bến Kim Lăng gác núi non,
Người đi ghé lại dạ thon von...
Nước lui sông tối vầng trăng xế,
Kìa chốn Qua Châu lửa đốm còn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Kim Lăng bến núi Tiểu Sơn lầu
Lữ khách đơn côi giấc ngủ sầu
Triều xuống sông đêm nghiêng bóng nguyệt
Vài ba tinh tú đó Qua Châu.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bến Kim Lăng nhà hàng dưới núi
Khách qua đêm không khỏi nhớ nhà
Nước triều xuống, bóng trăng tà
Cách sông đốm lửa chính là Qua Châu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối