Dưới đây là các bài dịch của Hoàng Giáp Tôn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 22 trang (219 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đại lân tẩu ngôn hoài (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Người đời tâm ý dễ đổi thay,
Thuở trước lại không giống buổi này.
Thuở trước sầu mình chưa lên lão,
Như nay hận sớm bạc đầu thay!

Ảnh đại diện

Vi vũ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Trước theo rừng khí mù lay
Cho đêm thêm chút mát này chia phân
Song xa đèn lạnh lặng dần
Trong sân vắng, tiếng mưa gần, rõ hơn!

Ảnh đại diện

Khúc giang (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Nào đâu cờ kiệu vua qua,
Nửa đêm không tiếng quỷ ma khóc sầu.
Xe vàng khuynh sắc về đâu,
Còn dòng sóng nước bên lầu hoàng cung.
Hoa Đình nghe hạc thác chung?
Lạc đà Lão Sách tượng đồng khóc than!
Trời hoang, đất biến, lòng tan,
Thương xuân tiếc ngọc cũng tàn ích chi!

Ảnh đại diện

Nhật xạ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Màn cửa sổ gió lay nắng rọi,
Nâng khăn thơm, xuân vội đi rồi.
Lan can quây lầu tịch mịch thôi,
Xanh anh vũ, hồng tường vi đối!

Ảnh đại diện

Tức nhật (Nhất tuế lâm hoa tức nhật hưu) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Rừng hoa một tuổi hôm nay hết,
Đình bên sông buồn chết ngưng trôi.
Độc ngâm, độc ẩm, mà thôi,
Hoa ra, hoa rụng, sao nguôi nỗi buồn.
Sắc núi đổ trùm luôn vườn nhỏ,
Vẻ xuân còn cao tỏ lầu phơi.
Yên vàng tản, giọt ngân rơi,
Móc rèm ngọc trắng, say nơi nhà nào?

Ảnh đại diện

Tế vũ (Tiêu sái bạng hồi đinh) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Phùn mù lơ lửng khúc cong Đinh,
Lãng đãng gần xa quá đoản đình.
Gió lạnh kéo về xào xạc trúc,
Li ti đâu dạt đám bèo bình.
Lũ én nhỏ kinh bay cao nữa,
Lốm đốm màn đom đóm lộ hình.
Vườn xưa sương khói cùng sắc cỏ,
Như hệt màu xanh năm cửa kinh!

Ảnh đại diện

Trệ vũ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Mưa dầm đêm Trường An,
Lòng cô khách, đèn tàn.
Mộng về cũng chẳng thể,
Quê hương mây nước tràn!

Ảnh đại diện

Tế vũ (Duy phiêu Bạch Ngọc đường) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Như rơi từ Bạch Ngọc đường,
Lại như chiếu cuốn từ giường ngà xanh.
Bởi nàng Sở hong tóc xanh,
Xoay nhanh tóc nắng gió thành vi vu!

Ảnh đại diện

Đại tặng kỳ 1 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Ngóng chừng thôi, chiều muộn thượng lầu,
Bổ ngang giường ngọc nguyệt như câu.
Nõn chuối cuộn tàu, đinh hương búp,
Như ta cũng đón gió xuân, rầu!

Ảnh đại diện

Vãn tình (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Ở nơi sâu kín yên bình
Xuân qua hạ đến quanh mình sáng tươi
Cỏ nơi kín hợp lòng trời
Chiều thanh trong được người đời trọng yêu
Gác cao càng thấy xa nhiều
Cửa song rót ánh nắng chiều sáng tinh
Chim Việt trở lại tổ mình
Thấy như nhẹ nhõm yên bình nhiều hơn!

Trang trong tổng số 22 trang (219 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối