Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
6 bài trả lời: 5 bản dịch, 1 thảo luận
3 người thích

Đăng bởi hoanggiapton vào 18/10/2009 08:36

細雨(蕭洒傍回汀)

蕭洒傍回汀,
依微過短亭。
汽涼先動竹,
點細未開萍。
稍促高高燕,
微疏的的螢。
故園煙草色,
仍近五門青。

 

Tế vũ (Tiêu sái bạng hồi đinh)

Tiêu sái bạng hồi đinh,
Y vi quá đoản đình.
Khí lương tiên động trúc,
Điểm tế vị khai bình.
Sao xúc cao cao yến,
Vi sơ đích đích huỳnh.
Cố viên yên thảo sắc,
Nhưng cận ngũ môn thanh.

 

Dịch nghĩa

Màn mưa phùn tự do tự tại lơ lửng trên bãi sông khúc khuỷu,
Rồi lãng đãng như gần như xa bay qua đoản đình.
Đem theo khí gió lạnh, trước tiên làm hàng trúc xào xạc,
Mưa li ti không đủ tan những đám bèo nhỏ trên mặt nước hồ.
Chỉ đủ khiến én nhỏ bay càng cao hơn mà thôi,
Chiều tối, màn đom đóm khi mờ khi tỏ.
Nhớ về mảnh vườn cũ với sương khói ngập trong sắc cỏ,
Nhưng vẫn gần với màu xanh của năm cửa thành Tràng An.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Phùn mù lơ lửng khúc cong Đinh,
Lãng đãng gần xa quá đoản đình.
Gió lạnh kéo về xào xạc trúc,
Li ti đâu dạt đám bèo bình.
Lũ én nhỏ kinh bay cao nữa,
Lốm đốm màn đom đóm lộ hình.
Vườn xưa sương khói cùng sắc cỏ,
Như hệt màu xanh năm cửa kinh!

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Buồn bã tưới bãi sông bên đó
Còn lan qua đình nhỏ bên này
Trước tiên khóm trúc động lay
Sau là những nụ chưa khai hoa bèo
Làm ướt tổ én cao trên ngọn
Còn rơi vào đom đóm li ti
Cỏ nơi quê cũ xanh rì
Gần thành năm cửa cũng thì xanh xanh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Đề nghị sửa một chữ

Đề nghị sửa chữ bình 平 (bằng phẳng) bằng chữ bình 萍 (bèo) trong nguyên tác Hán tự. Lý do: a/ cho phù hợp với bản chép trong Toàn Đường thi Khang Hy ngự định. b/ cho hợp lý khi phiên dịch.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Ung dung bãi quẩn quanh
Lất phất vượt qua đình
Bèo kín, giọt nho nhỏ
Trúc lay, hơi mát lành
Lưa thưa đóm sáng tỏ
Cao vút én bay nhanh
Vườn cũ xanh xanh cỏ
Như thành năm cửa xanh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Sơ Hạ

Tiêu sái bụi mờ khúc sông quanh
Lãng đãng mù xa quá đoản đình
Hơi lạnh lay đưa vờn giậu trúc
Nào đủ làm tan đám lục bình
Lại khiến bay cao đàn én nhỏ
Chiều hôm đom đóm lộ muôn hình
Vườn cũ yên sương mờ sắc cỏ
Sao giống xanh rờn bóng cửa kinh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mưa phùn lơ lửng bãi quanh dòng,
Lãng đãng đoản đình bay quẩn vòng.
Gió lạnh, khí làm xào xạc trúc,
Mưa phùn không đủ giạt bèo sông.
Én con còn sức bay cao vút,
Đom đóm màn đêm mờ tỏ trông.
Vườn cũ nhớ về sương ngập cỏ,
Vẫn gần Tràng An màu xanh lồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời