Dưới đây là các bài dịch của Hoàng Giáp Tôn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 22 trang (219 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bắc Tề kỳ 1 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Nước vong, nhất tiếu khuynh thành,
Cức kinh đầy chốn hoang đành đáng thương?
Tiểu Lân dáng ngọc đêm trường,
Mà tin Chu tới Tấn Dương đã rồi!

Ảnh đại diện

Vịnh sử kỳ 2 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Bắc Hồ Nam Đại mênh mang,
Gió cao trăm thước cờ hàng mà thôi.
Ba trăm năm mộng tàn rồi,
Chung Sơn "hổ cứ" hỡi ôi "long bàn"?!

Ảnh đại diện

Cung từ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Ơn vua như nước chảy về đông,
Được yêu lo ngại, mà không lại sầu.
Chuốc rượu Lạc Mai Hoa chớ tấu,
Phía tây lầu gió lạnh thổi mau!

Ảnh đại diện

Cung từ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Ơn vua nước chảy về đông,
Được yêu lo ngại, bằng không, lệ nhòa.
Chuốc rượu đừng tấu Lạc Hoa,
Gió lạnh riêng thổi đầu tòa lầu tây!

Ảnh đại diện

Thiếu niên hành kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Trai Ngũ Lăng, đông chợ Kim,
Yên bạc ngựa trắng lướt tìm gió xuân.
Đạp hoa dạo xứ xa gần?
Nàng Hồ, quán rượu bước chân vô cười!


胡姬: Hồ Cơ có chỗ chú thích là người đẹp họ Hồ.
Ảnh đại diện

Tặng tư huân Đỗ thập tam viên ngoại (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Tư huân Đỗ Mục tự Mục Chi
Thu mát vịnh bài Đỗ Thu thi
Đời Lương có lẽ là Giang Tổng
Tên Tổng lại mang tự Tổng Trì
Dạ sắt sắc ngang gươm Can Mạc
Tóc sương, rồi tuyết thở than gì
Viễn tây, Hán thuỷ Trường giang nhập
Dương Hỗ Vi Đan bia đã ghi

Ảnh đại diện

Phú đắc thính biên hồng (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Chim hồng, gió dữ thổi tan bày,
Nửa sa bãi cát nửa vô mây.
Dưới nguyệt, nàng Chiêu nghe được nỗi?
Trong tuyết, chàng Tô lắng gì đây?

Ảnh đại diện

Tảo thu độc dạ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Ngô đồng giếng lạnh lá lay,
Tiếng thu vang với tiếng chày rộn bên.
Một mình ra ngủ ngoài hiên,
Tỉnh ra trăng sáng soi bên nửa giường!

Ảnh đại diện

Tảo thu độc dạ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Bên giếng ngô đồng lá lạnh lay,
Chày bên vang lẫn tiếng thu nay.
Một mình ra ngủ ngoài hiên vắng,
Nửa giường, tỉnh giấc, ánh trăng đầy!

Ảnh đại diện

Sơn hạ túc (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Một mình chân núi ngủ nhờ
Lặng đi theo ánh trăng mơ lúc này
Cối nước cạnh suối đâu đây
Đá vân mẫu rõ tiếng chày nện đêm!

Trang trong tổng số 22 trang (219 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối