Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu): Bản dịch của Vũ Nam Phương

Người xưa cưỡi hạc đã lên không
Để lại mái lầu Hoàng Hạc cong.
Ngày đấy hạc vàng không trở lại
Ngàn năm mây trắng vẫn phiêu bồng.
Hán Dương gợn nước cây soi bóng
Anh Vũ toả hương cỏ ngát đồng.
Chiều đến làng quê đâu thế nhỉ?
Sóng lan khói toả mắt buồn trông.

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (Lý Bạch): Bản dịch của Vũ Nam Phương

Hoàng Hạc lầu tây tiễn bạn thơ
Dương Châu sương khói tháng ba mờ.
Buồm xanh một bóng xa dần khuất
Trời biếc Trường Giang sóng vỗ bờ.

Ảnh đại diện

Phong Kiều dạ bạc (Trương Kế): Bản dịch của Vũ Nam Phương

Trăng lặn quạ kêu sương kín trời
Bến phong đèn chiếu giấc buồn khơi.
Cô Tô ngoài phía Hàn Sơn tự
Chuông đánh nửa đêm vọng tới người.

Ảnh đại diện

Sơn hành (Đỗ Mục): Bản dịch của Vũ Nam Phương

Hàn Sơn dốc đá gập ghềnh xa
Mây trắng cheo leo thoáng mấy nhà.
Mến cảnh chiều phong chân đứng lại
Sương thu lá đỏ thắm hơn hoa.

Ảnh đại diện

A Kiều oán (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Vũ Nam Phương

Cờ xe Hoàng đế thấy đằng xa
Mở cửa nhà vàng Kiều quét hoa.
Thờ thẫn nghe tin cung nữ báo
Hoàng đế sủng ân Tử Phu mà.

Ảnh đại diện

Cẩm sắt (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Vũ Nam Phương

Đàn gấm nhiều dây chẳng tự nhiên
Năm mươi dây trụ ứng xuân tiên
Trang Chu nằm mộng thành bươm bướm
Đỗ Vũ về trời hoá đỗ quyên.
Trăng rọi biển xanh châu lệ hiện
Nắng soi ngọc biếc khói mờ xuyên
Tình này luôn nhớ theo năm tháng
Đến tận bây giờ còn nợ duyên.

Ảnh đại diện

Ngẫu thành (Chu Hy): Bản dịch của Vũ Nam Phương

Tuổi trẻ nhanh qua học khó nên
Thời gian quý báu lỡ nào quên.
Xuân mơ hoa cỏ say chưa tỉnh
Thu đến lá ngô rụng trước thềm.

Ảnh đại diện

Dạ bạc Tương giang (Lang Sĩ Nguyên): Bản dịch của Vũ Nam Phương

Cây lá núi Tương rụng Động Đình
Mây thu nhạn lượn nước soi hình.
Thuyền hoa chủ khách im không hỏi
Trăng sáng ngư nông hát một mình.

Ảnh đại diện

Đăng khoa hậu (Mạnh Giao): Bản dịch của Vũ Nam Phương

Thi cử gian nan bao đắng cay
Vui mừng tên viết bảng vàng đây.
Gió xuân phi ngựa sướng vô tận
Hoa thắm Tràng An ngắm cả ngày.

Ảnh đại diện

Ẩm hồ thượng sơ tình hậu vũ kỳ 2 (Tô Thức): Bản dịch của Vũ Nam Phương

Trời trong mặt nước sóng lung linh
Mưa bụi núi mơ tuyệt sắc hình.
Thiếu nữ Tây Thi cùng sánh sắc
Đậm phai trang điểm cả hai xinh.

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: