Đăng bởi Vanachi vào 23/10/2006 19:20
湘山木落洞庭波,
湘水連雲秋雁多。
寂寞舟中誰借問,
月明只自聽漁歌。
Tương sơn mộc lạc Động Đình ba
Tương thuỷ liên vân thu nhạn đa
Tịch mịch chu trung thuỳ tá vấn
Nguyệt minh chỉ tự thính ngư ca.
Núi Tương cây lá rụng xuống sóng hồ Động Đình
Nước sông Tương liền với mây, nhạn mùa thu rất nhiều
Tịch mịch trong thuyền không ai hỏi đến
Trăng sáng chỉ vì nghe được tiếng hát của người đánh cá.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 23/10/2006 19:20
Lá Tương rụng sóng Động Đình
Mây thu liền nước nối tình nhạn xa
Thuyền đơn ai hỏi đến ta
Sáng trăng là bởi tiếng ca ngư chài.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 06/02/2009 07:42
Núi Tương, hồ Động, lá lià cây,
Đàn nhạn chở thu nối nước mây.
Tịch mịch thuyền không ai hỏi đến,
Trăng trong nghe điệu hát dân chài.
Động Đình sóng gợn, lá Tương rơi,
Mây nước thu Tương nhạn khắp nơi.
Tịch mịch trong thuyền, ai đếm xỉa,
Nghe ca ngư phủ khiến trăng ngời.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/12/2015 00:13
Động Đình gợn sóng, lá thu rơi
Mây nối sông Tương, nhạn khắp trời
Biết hỏi cùng ai thuyền vắng lặng
Nghe dân chài hát dưới trăng soi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/08/2017 16:29
Non Tương lá rụng, Động Đình xao
Mây nước Tương thu, nhạn khắp trời
Vắng vẻ trong thuyền ai hỏi đến
Chài ca thêm lộng ánh trăng ngời
Gửi bởi Trần Vũ Đức Nam ngày 21/11/2019 20:48
Cây lá núi Tương rụng Động Đình
Mây thu nhạn lượn nước soi hình.
Thuyền hoa chủ khách im không hỏi
Trăng sáng ngư nông hát một mình.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/05/2022 21:30
Lá núi Tương rơi hồ Động Đình,
Nước Tương mây nhạn bong liền hình.
Trong thuyền lặng lẻ không ai hỏi,
Trăng sáng vì nghe chài hát inh.