Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 31/12/2016 00:03
雙旌漢飛將,
萬里獨橫戈。
春色臨關盡,
黃雲出塞多。
鼓鼙悲絕漠,
烽戍隔長河。
想到陰山北,
天驕已請和。
Song tinh Hán phi tướng,
Vạn lý độc hoành qua.
Xuân sắc lâm quan tận,
Hoàng vân xuất tái đa.
Cổ bề bi tuyệt mạc,
Phong thú cách trường hà.
Tưởng đáo âm sơn bắc,
Thiên kiêu dĩ thỉnh hoà.
Doanh trại treo cao đôi cờ lớn như Phi tướng quân đời Hán,
Cầm ngang ngọn mác một mình trông coi biên cương dài vạn dặm.
Dáng xuân đã thấy tới khắp cửa,
Mây vàng bay qua ải nhiều.
Trống lớn nhỏ thúc buồn bã nơi sa mạc xa xôi,;
Đài lửa báo nguy cách bên kia con sông dài.
Tưởng tới ở mặt bắc núi râm mát,
Lũ giặc trời kiêu ngạo đã phải xin giải hoà.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 31/12/2016 00:03
Cờ đôi như tướng bay đời Hán
Mác trong tay yên trấn muôn trùng
Dáng xuân thấy khắp núi rừng
Lững lờ trên ải mây vàng êm trôi
Trống lớn nhỏ thúc nơi sa mạc
Lửa báo nguy đài cách con sông
Bên kia mặt bắc núi râm
Giặc trời kiêu ngạo đã mong giải hoà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/05/2022 16:52
Treo cờ tướng Hán trại tung bay,
Ngọn mác một mình giữ ải dài.
Đã thấy dáng xuân qua khắp cửa,
Mây vàng qua ải thật nhiều thay.
Trống buồn thúc trận xa sa mạc;
Đài lửa báo nguy cách sông này.
Tưởng tới mát râm nơi núi bắc,
Giặc trời kiêu ngạo phải hoà ngay.