Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 23/10/2006 19:23

潤州南郭留別

縈回楓葉岸,
留滯木蘭橈。
吳岫新經雨,
江天正落潮。
故人勞見愛,
行客自無聊。
君問前程事,
孤雲入剡遙。

 

Nhuận Châu nam quách lưu biệt

Oanh hồi phong diệp ngạn,
Lưu trệ mộc lan nhiêu.
Ngô tụ tân kinh vũ,
Giang thiên chính lạc triều.
Cố nhân lao kiến ái,
Hành khách tự vô liêu.
Quân vấn tiền trình sự,
Cô vân nhập Diễm diêu.

 

Dịch nghĩa

Lá phong quay trở lại nơi bờ
Mái chèo lan trì trệ khó bơi
Núi Ngô mưa đầu mùa thường tới
Chính là lúc triều xuống trên sông
Cố nhân rất khó gặp lại
Người đi tự giữ không nhiều lời
Anh hỏi sẽ làm gì mai đây
Chỉ là đám mây cô đơn bay nhập vào đất Diễm xa xôi.


Có nguồn nói là thơ của Hoàng Phủ Nhiễm 皇甫冉.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Lá phong theo nước đưa trở lại
Mái chèo bơi thuyền mãi khó đi
Núi Ngô mưa mới thường kỳ
Trời mờ sông rộng chính khi nước ròng
Cố nhân đã khó mong gặp lại
Người đi xa nào phải nhiều lời
Hỏi tôi những chuyện ngày mai
Là mây nhập đất trích dài Diễm Trung.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trên bờ lá phong vòng trở lại
Mái chèo lan trở ngại khó bơi
Núi Ngô mưa sớm thường rơi
Đúng ngay vào lúc mọi nơi nước ròng
Bạn thương yêu khó lòng gặp lại
Người đi thì tự tái tê buồn
Ngày mai ông hỏi lộ trình
Mây vào đất Diễm một mình nơi xa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lá phong quay lại từ bờ khơi,
Trì trệ mái chèo lan khó bơi.
Đầu núi Ngô mưa mùa sắp tới,
Trên sông triều xuống chính cùng thời.
Cố nhân khó gặp mà yêu lại,
Lữ khách tự kiêng không nhiều lời.
Anh hỏi sẽ làm gì sắp tới,
Chỉ là mây đất Diễm xa xôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời