Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
故人西辭黃鶴樓,
煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧空盡,
惟見長江天際流。
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.
Bạn cũ từ biệt tại lầu Hoàng Hạc đi về phía tây,
Tháng ba hoa khói, xuống Dương Châu.
Bóng chiếc buồm lẻ phía xa dần khuất vào trong nền trời xanh,
Chỉ còn thấy dòng Trường Giang vẫn chảy bên trời.
Trang trong tổng số 6 trang (60 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Nguyễn Việt Phong ngày 25/07/2018 17:52
Lầu Hạc còn đây cố nhân đâu?
Xuân phong hiu hắt khói hoa sầu
Trông theo lồng lộng buồm đâu thấy
Thấy mỗi Trường Giang nước lẫn mây.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Nguyễn Việt Phong ngày 25/07/2018 17:52
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Nguyễn Việt Phong ngày 25/07/2018 18:17
Giữa mùa hoa khói anh đi
Hạc Lâu tiễn biệt chén thì cạn môi
Anh đi còn lại mỗi tôi
Trông theo cuồn cuộn sông trôi tận trời.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/10/2018 14:36
Từ tây lầu Hạc - người xa
Tháng ba hoa khói xuôi nhoà Dương Châu
Chấm buồm hút thẳm xanh sâu
Thấy Trường Giang vắt ngang bầu trời trôi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/05/2019 16:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/09/2019 08:48
Tiễn bạn phía tây Hoàng Hạc lâu,
Tháng ba hoa khói, xuống Dương Châu.
Buồm đơn lẩn sóng xanh màu biếc,
Thấy mỗi Trường Giang chảy cuộn sâu.
Gửi bởi dt@n ngày 30/05/2019 22:27
Bạn xưa từ chốn Hạc lầu
Ba xuân hoa khói Dương Châu xuôi thuyền
Bóng buồm trông đã xa miền
Sông dài nước chảy thấy liền trời xanh
Gửi bởi dt@n ngày 30/05/2019 22:27
Khách từ trở gót dưới lầu
Đưa đường xuân khéo nhuộm màu cỏ hoa
Cánh buồm thấp thoáng nẻo xa
Bên trời man mác nước pha nửa vời
Người rời Hoàng Hạc lầu xưa
Dương Châu khói toả, hoa thưa cuối trời
Cánh buồm thăm thẳm trùng khơi
Chân mây một dải, xa vời Trường Giang
Đây là bản dịch của tôi, bản dịch mà tôi thấy ưng
Gửi bởi Trần Vũ Đức Nam ngày 21/11/2019 21:14
Hoàng Hạc lầu tây tiễn bạn thơ
Dương Châu sương khói tháng ba mờ.
Buồm xanh một bóng xa dần khuất
Trời biếc Trường Giang sóng vỗ bờ.
Tiễn bạn đi từ Hoàng Hạc Lâu
Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu
Buồm đơn khuất bóng trời xanh thẳm
Chỉ thấy Trường giang vẫn chảy mau
Gửi bởi Trần Đặng Tài ngày 22/04/2020 13:56
Bạn từ lầu Hoàng Hạc đi về Tây
Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu ngay
Bóng chiếc thuyền đơn xanh xa mất hút
Chỉ thấy Trường Giang vẫn chảy mỗi ngày
Trang trong tổng số 6 trang (60 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối