Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Hỗ
Đăng bởi Phụng Hà vào 31/03/2010 05:11
行卻江南路幾千,
歸來不把一文錢。
鄉人笑我窮寒鬼,
還似襄陽孟浩然。
Hành khước Giang Nam lộ kỷ thiên,
Quy lai bất bả nhất văn tiền.
Hương nhân tiếu ngã cùng hàn quỷ.
Hoàn tự Tương Dương Mạnh Hạo Nhiên.
Đi tới Giang Nam xa vài ngàn (dặm)
Trở về (tới quê cũ) mà trong túi không có đến một quan tiền
Dân làng cười bảo ta như quỷ nghèo và lạnh
Tựa như ông Mạnh Hạo Nhiên ở Tương Dương
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Trẩy xuống Giang Nam ngàn dặm đường,
Tiền không xu nhỏ, đến cố hương.
Dân làng nhạo ta nghèo như quỷ,
Tựa Mạnh Hạo Nhiên đất Tương Dương.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/12/2015 08:10
Ngàn dặm đi Nam mấy bữa liền
Về quê túi chẳng một quan tiền
Người làng cười bảo nghèo như quỷ
Sao giống Tương Dương Mạnh Hạo Nhiên
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/04/2016 10:43
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 20/04/2016 07:03
Đi đến Giang Nam non vạn dặm
Trở về quê cũ túi không tiền
Người quê cười nhạo nghèo như quỷ
Chẳng khác Tương Dương Mạnh Hạo Nhiên
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 05/10/2019 00:42
Rời đất Giang Nam dặm mấy ngàn
Tiền về chẳng có lấy một quan
Cười ta người xóm khinh nghèo đói
Lại giống Tương Dương Mạnh Hạo Nhiên.