Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 20/04/2007 19:57
東道煙霞主,
西江詩酒筵。
相逢不覺醉,
日墮曆陽川。
Đông đạo yên hà chủ,
Tây Giang thi tửu diên.
Tương phùng bất giác tuý,
Nhật đoạ Lịch Dương xuyên.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/04/2007 19:57
Miền đông khách yên hà thi tửu
Bến Tây Giang tiệc rượu chiếu thơ
Gặp nhau uống chẳng say mờ
Ngày như tàn tạ bên bờ Lịch Dương.
Miền đông một khách yên hà,
Rượu thơ yến tiệc bên bờ Tây Giang.
Tương phùng nâng chén rót tràn,
Chẳng say mải ngắm ngày tàn Lịch Dương.
Miền đông mây khói phủ,
Thơ rượu sẵn sông Tây.
Hội ngộ say không biết,
Lịch Xuyên đắm cả ngày.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/07/2018 12:34
Đường phía đông ráng mai làm chủ
Trong tiệc thơ rượu ở Tây giang
Gặp, say chẳng biết thời gian
Mặt trời đã lặn Lịch Dương lâu rồi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/01/2020 15:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/08/2020 20:31
Miền đông mây khói phủ đầy,
Rượu thơ đã sẵn sông Tây tiệc bày.
Tương phùng tuý luý rượu say,
Lịch Dương Xuyên đắm cả ngày biết chi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/01/2020 15:43
Khói mây làm chủ đường miền đông,
Vào tiệc rượu thơ Tây phía sông.
Hội ngộ uống say nào có biết,
Mặt trời lặn khuất Lịch Dương dòng.