Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Chu Hy
Đăng bởi Vanachi vào 04/10/2007 09:31
少年易老學難成,
一寸光陰不可輕;
未覺池塘春草夢,
階前梧葉已秋聲。
Thiếu niên dị lão học nan thành,
Nhất thốn quang âm bất khả khinh.
Vị giác trì đường xuân thảo mộng,
Giai tiền ngô diệp dĩ thu thanh.
Thiếu niên dễ thành già, học khó thành,
Một tấc quang âm cũng không thể coi nhẹ.
Chưa kịp tỉnh giấc mộng ngày xuân,
Lá ngô đồng trước thềm đã vọng đầy tiếng thu.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Tuổi già dễ đến, học nan thành,
Một tấc quang âm chẳng dám khinh.
Giấc mộng ngày xuân chưa kịp tỉnh,
Lá ngô trước mắt chẳng còn xanh.
Trẻ già nháy mắt, học khôn tày,
Tối sáng một ly, chẳng nhẹ thay.
Đầm cỏ xuân về chưa tỉnh mộng,
Ngô đồng trước bệ gió thu lay.
Gửi bởi hongha83 ngày 17/09/2010 03:08
Cảv đời học chửa đến nơi
Tấc gang sáng tối trên đời chú tâm
Cỏ ao chưa tỉnh giấc xuân
Ngô đồng thềm trước đã gần sắc thu
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 19/02/2011 19:18
Trẻ dễ thành già, học khó nên,
Thời giờ quí báu chớ hề quên.
Mộng xuân say đắm còn chưa tỉnh
Tiếng lá ngô thu dội trước thềm !!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/08/2018 15:53
Trẻ vội già ngay, học khó thành
Quang âm một thoáng chớ coi khinh
Mộng xuân một giấc say chưa tỉnh
Tiếng lá ngô thu vọng trước thềm
Gửi bởi Trần Vũ Đức Nam ngày 21/11/2019 20:53
Tuổi trẻ nhanh qua học khó nên
Thời gian quý báu lỡ nào quên.
Xuân mơ hoa cỏ say chưa tỉnh
Thu đến lá ngô rụng trước thềm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/05/2021 12:06
Tuổi trẻ nhanh già, học khó thành,
Quang âm một tấc khá coi khinh.
Còn chưa kịp tỉnh ngày xuân mộng,
Tiếng lá ngô thu vọng trước mành.