Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Chu Hy
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/06/2020 17:44
聞道西園春色深,
急穿芒屩去登臨。
千葩萬蕊爭紅紫,
誰識乾坤造化心。
Văn đạo tây viên xuân sắc thâm,
Cấp xuyên mang cược khứ đăng lâm.
Thiên ba vạn nhị tranh hồng tử,
Thuỳ thức càn khôn tạo hoá tâm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/06/2020 17:44
Nghe nói xuân già xuân đợi ai?
Vườn tây nhanh gót dạo ra chơi.
Hoa kia nhị nọ tranh hồng tử,
Khôn khéo ai đi hỏi thợ trời.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/03/2021 15:32
Nghe nói vườn tây xuân thắm sắc
Mang giày vội vã đến xem chơi
Ngàn hoa vạn nhị khoe hồng tía
Ai có hay đâu ý thợ trời
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/05/2021 18:42
Nghe nói vườn tây xuân thắm tươi,
Giày gai vội xỏ tới xem chơi.
Ngàn hoa vạn nhị tranh hồng tím,
Ai biết càn khôn lòng của “Người”.