Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Chu Hy
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/06/2020 06:45
高堂巨牓意何如?
住此知非小丈夫。
浩氣擴充無內外,
肯誇心月夜同孤。
Cao đường cự bảng ý hà như?
Trú thử tri phi tiểu trượng phu.
Hạo khí khuếch sung vô nội ngoại,
Khẳng khoa tâm nguyệt dạ đồng cô.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/06/2020 06:45
Đài cao nhà rộng ở tênh tênh,
Kẻ nhỏ nhen nào đến đấy tranh.
Khí hiệu nhiên ta đầy vũ trụ,
Trăng soi vào dạ lúc đêm thanh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/05/2021 11:28
Đài cao nhà rộng thênh thang,
Đâu dành cho kẻ ở hàng nhỏ nhen.
Khí hào vũ trụ trùm lên,
Đêm thanh trăng chiếu sáng đêm vô ngần.