阿嬌怨

望見葳蕤舉翠華,
試開金屋掃庭花。
須臾宮女傳來信,
言幸平陽公主家。

 

A Kiều oán

Vọng kiến uy nhuy cử thuý hoa,
Thí khai kim ốc tảo đình hoa.
Tu du cung nữ truyền lai tín,
Ngôn hạnh Bình Dương công chúa gia.

 

Dịch nghĩa

Xa trông thấy cờ thuý hoa bay phấp phới,
Thử mở cửa nhà vàng quét hoa rụng trước sân.
Chốc lát cung nữ vào báo,
Rằng (nhà vua) đi đến nhà của công chúa Bình Dương.


A Kiều tức Trần A Kiều, con gái của cô ruột Hán Vũ Đế. Khi Vũ đế còn nhỏ, một hôm người cô hỏi có thích A Kiều không, cậu bé trả lời nếu được lấy A Kiều thì sẽ xây nhà vàng cho nàng ở. Về sau, Vũ Đế lên ngôi, cưới A Kiều làm hoàng hậu và xây nhà vàng cho nàng ở như lời đã hứa. Nhưng Trần hoàng hậu hơn 10 năm không có con. Bình Dương công chúa, chị của Vũ Đế, tiến người con gái nhà họ Vệ, sinh hoàng tử. Trần hoàng hậu bị thất sủng, rất oán hờn đem 100 cân vàng nhờ Tư Mã Tương Như làm bài Trường Môn phú dâng Vũ Đế. Vũ Đế đọc bài phú cảm động lại đưa nàng về ngôi vị hoàng hậu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chợt thấy cờ hoa bóng rợp trời
Điện vàng vội mở quét hoa rơi
Chợt nghe cung nữ đưa tin đến
Công chúa Bình Dương đã đón rồi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Mừng thầm trong dạ: Vua sang
Nhà vàng mở cửa, vội vàng quét hoa
Rụng rời, hai mắt lệ nhoà
Cung nữ vào báo: qua nơi khác rồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Ngôn hạnh

Không rành chữ Hán, nhưng tra từ điển thì thấy:
Ngôn: lời mình tự thốt ra,
Ngữ: lời đáp, hay thuật lại.

Theo logic, ngôn ở đây là A Kiều “thốt lên”, “buột miệng”, chứ không thể là do cung nữ kể lại, vì như thế phải xài chữ “ngữ”.

Từ đó, chữ “hạnh” là “mừng/chúc mừng” chứ không thể hiểu là “đi”.

Tưởng vua xa giá đến thăm, ai dè vua đến mừng con vừa được sinh ra ở nhà Bình Dương công chúa. Ở đây không phải sự ghen tuông vì đêm nay không được vua sủng ái mà là sự cay đắng cho phận mình từ nay càng bị hắt hủi, hẩm hiu hơn nên “buột miệng chúc mừng”. Chứ ghen tức hay thất vọng vì vua đến nhà Bình Dương, chị gái vua thì vô lý quá!

(Trang Thi Viện này bị lỗi sao đó mà dù đã đăng nhập, nhưng lát sau lại tự thoát ra. Lúc nãy gõ dài hơn, kỹ hơn, đến khi bấm nút thì nó báo là “bạn chưa đăng nhập”.
Nên bây giờ không dám gõ dài nữa!)

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Rực rỡ xa trông cờ thuý hoa
Nhà vàng thử mở quét sân hoa
Lát sau cung nữ truyền tin đến
Công chúa Bình Dương vua đến nhà.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Nam Phương

Cờ xe Hoàng đế thấy đằng xa
Mở cửa nhà vàng Kiều quét hoa.
Thờ thẫn nghe tin cung nữ báo
Hoàng đế sủng ân Tử Phu mà.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xa trông cờ thuý rợp trời,
Nhà vàng mở quét sân rơi hoa tàn.
Lát sau cung nữ báo sang,
Rằng vua đã đến nhà nàng Bình Dương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chợt thấy cờ hoa phấp phới bay,
Nhà vàng mở quét hoa rơi đầy.
Chợt cung nữ báo tin vua đến,
Công chúa Bình Dương đã đón ngài.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]