Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/07/2014 11:30
夜泊湘川逐客心,
月明猿苦血沾襟。
湘妃舊竹痕猶淺,
從此因君染更深。
Dạ bạc Tương xuyên trục khách tâm,
Nguyệt minh viên khổ huyết triêm khâm.
Tương phi cựu trúc ngân do thiển,
Tòng thử nhân quân nhiễm cánh thâm.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/07/2014 11:30
Khách đày ngủ đỗ sông Tương
Vượn kêu trăng sáng áo vương máu hồng
Trúc Tương phi nhạt đốm bông
Chờ anh nhỏ giọt lệ nồng nhuộm thêm
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/10/2016 19:20
Đêm đậu sông Tương não khách đày
Trăng soi máu vượn ướt khăn ai
Trúc Tương đốm bệnh còn thưa thớt
Khiến lệ ai đành nhỏ chửa phai
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/06/2018 01:52
Ngủ sông Tương nỗi lòng khách biếm
Vượn hú trăng, huyết đẫm áo đay
Trúc Tương thưa đốm ngày nay
Chờ ông tạo đốm cho đầy hơn xưa.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 22/05/2021 19:25
Đêm đỗ sông Tương lòng khách biếm
Vượn than trăng sáng máu đầy khăn
Tương Phi trúc cũ ngấn còn nhạt
Anh có từ nay làm đậm thêm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/04/2022 17:30
Đêm đậu sông Tương buồn khách đày,
Sáng trăng máu vượn ướt khăn ai.
Tương phi trúc cũ còn thưa sẹo,
Này anh nhỏ lệ nhuộm nồng phai.