Đăng bởi Vanachi vào 29/12/2005 01:57
高殿秋砧響夜闌,
霜深猶憶御衣寒。
銀燈青瑣裁縫歇,
還向金城明主看。
Cao điện thu châm hưởng dạ lan,
Sương thâm do ức ngự y hàn.
Ngân đăng thanh toả tài phùng yết,
Hoàn hướng kim thành minh chủ khan.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/03/2019 17:16
Trong điện cao chày vang gần sáng
Sương đậm còn áo lạnh nhớ mang
Đèn con may vá vừa xong
Thành vàng lại ngóng quân vương đoái hoài.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/07/2019 19:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 30/05/2020 13:17
Điện cao khuya khoắt tiếng chày lan
Sương lạnh mơ màng áo ngự ban
Đèn nhạt, cửa xanh may cắt vội
Hướng về kim khuyết ngóng quân vương
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 05/05/2021 19:59
Tiếng chày thu điện ngọc đêm tàn
Trời lạnh sương dày nhớ áo ban
Đèn bạc cửa xanh ngừng cắt áo
Thành vàng lại hướng ngắm minh quân.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/08/2021 11:54
Điện cao khuya khoắt tiếng chày vang,
Áo lạnh sương dầy nhớ ngự ban.
Đèn bạc, cửa xanh may cắt vội,
Hướng về cửa khuyết ngóng minh quân.