Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
水光瀲灩晴方好,
山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,
淡妝濃抹總相宜。
Thuỷ quang liễm diễm tình phương hảo,
Sơn sắc không mông vũ diệc kỳ.
Dục bả Tây hồ tỷ Tây Tử,
Đạm trang nùng mạt tổng tương nghi.
Trời vừa hừng, mặt hồ sóng gợn lăn tăn,
Mưa bay mịt mờ sắc núi đẹp biết bao.
Muốn đem Tây hồ so với Tây Thi,
Trang điểm đậm hay nhạt đều đẹp cả.
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/09/2018 01:26
Lăn tăn sóng gợn tạnh vừa đây
Sắc núi mịt mờ mưa vẫn bay
Tây tử Tây hồ đem để sánh
Điểm trang đậm nhạt ngắm đều say
Gửi bởi Trần Vũ Đức Nam ngày 21/11/2019 20:40
Trời trong mặt nước sóng lung linh
Mưa bụi núi mơ tuyệt sắc hình.
Thiếu nữ Tây Thi cùng sánh sắc
Đậm phai trang điểm cả hai xinh.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/07/2020 13:04
Nước đương lúc tạnh trông càng biếc,
Núi gặp trời mưa sắc lại mầu;
Muốn sánh Tây Hồ với Tây Tử,
Vẻ nồng sắc đạm cũng ngang nhau.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/08/2020 17:10
Trời tạnh long lanh hồ sóng dâng,
Mưa bay mờ mịt đẹp non ngàn.
Tây hồ đâu kém nàng Tây Tử,
Nhạt phấn nồng son vẻ đẹp sang.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 03/08/2023 06:47
Trời tạnh, mặt hồ rực sáng tinh
Màn mưa sắc núi mông lung tình
Tây Hồ đem sánh cùng Tây tử
Trang điểm nồng phai vẫn đẹp xinh
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/09/2023 08:34
Long lanh đáy nước rờn khi tạnh,
Thấp thoáng đầu non lẩn lúc mưa.
Muốn đem Tây Hồ ví Tây Tử,
Đạm nùng một vẻ một thêm ưa.
Gửi bởi trieutamviet ngày 04/02/2024 12:54
Nắng in nước biếc trời trong trẻo
Mưa tạc non mờ cảnh đẹp tươi
Muôn vẻ Tây Hồ tầm Tây Tử
Khi thanh, khi đậm vẫn xinh ngời
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]