Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
凜然相對敢相欺,
直干凌雲未要奇。
根到九泉無曲處,
世間惟有蟄龍知。
Lẫm nhiên tương đối cảm tương khi,
Trực cán lăng vân vị yếu kỳ.
Căn đáo cửu tuyền vô khúc xứ,
Thế gian duy hữu chập long tri.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 19/07/2010 19:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 20/07/2010 03:30
Lẫm liệt so ngang đâu dám khinh
Lạ gì thân thẳng mọc trời xanh
Rễ đâm lòng đất không chi gãy
Biết nhau chỉ có loại rồng đoanh
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 20/07/2010 03:32
Song song cùng mọc đã từ lâu
Thẳng vót từng mây có lạ đâu
Rễ đến âm ty không khuất khúc
Có rồng nấp đó biết cho nhau
Gửi bởi hongha83 ngày 20/07/2010 03:41
Bài thơ trên đã khiến Tô Đông Pha suýt bay đầu vì trong bài thơ có hai từ "trập long" nghĩa là "rồng nấp" mà theo cách giải thích của Lý Định và Thư Đản (hai đối thủ có mối thâm thù với Tô Đông Pha, thuộc phe Tân đảng của Vương An Thạch) là có ý phản loạn. Rồng tượng trưng cho nhà vua đương ở ngôi, vậy thì rồng phải bay trên trời chứ sao lại viết rồng nấp ở dưới đất? Cuối cùng Tô Đông Pha chỉ bị giáng chức, biếm lại Hoàng Châu, gần Hán Khẩu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/04/2021 11:38
Song song cùng mọc từ lâu,
Từng mây thẳng vót có đâu lạ kỳ.
Rễ đâm không gãy âm ty,
Có rồng nấp đó biết gì cho nhau?