Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/11/2018 13:58
雲海相望寄此身,
那因遠適更沾巾。
不辭驛騎凌風雪,
要使天驕識鳳麟。
沙漠回看清禁月,
湖山應夢武林春。
單于若問君家世,
莫道中朝第一人。
Vân hải tương vọng ký thử thân,
Na nhân viễn thích cánh triêm cân.
Bất từ dịch kỵ lăng phong tuyết,
Yếu sử thiên kiêu thức phụng lân.
Sa mạc hồi khan Thanh cấm nguyệt,
Hồ sơn ứng mộng Vũ lâm xuân.
Thiền Vu nhược vấn quân gia thế,
Mạc đạo trung triều đệ nhất nhân.
Người từ biển đông trông sang, người từ mây bắc ngó lại,
Đường xa xôi và tình đẫm mấy lần khăn.
Vượt gió tuyết qua mấy trùng quán trọ,
Cho giặc trời trông rõ mặt phượng lân.
Trăng Thanh cấm trên kia vùng sa mạc,
Trời Vũ lâm in mộng triệu sông hồ.
Thiền Vu nếu hỏi gia thế chú,
Đừng nói trong triều đệ nhất nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 19/05/2023 08:27
Giữa biển mây nhìn gửi tấm thân
Nẻo xa khăn ướt đã bao lần
Qua bao quán trọ xông sương tuyết
Đế giặc trời xem rõ phượng lân
Sa mạc quay đầu Thanh Cấm nguyệt
Núi Hồ ứng mộng Vũ Lâm xuân
Nếu Thiền Vu hỏi về gia thế
Đừng nói trong triều đệ nhất nhân