Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

留 別
范 廷 琥
揮 毫 謝 知 己
束 裝 賦 歸 田
同 石 不 云 宇
無 成 三 十 年

Phiên âm :
LƯU BIỆT
PHẠM ĐÌNH HỔ
Huy hào tạ tri kỉ
Thúc trang phú qui điền
Đồng thạch bất vân vũ
Vô thành tam thập niên.

Dịch nghĩa :
LƯU BIỆT
PHẠM ĐÌNH HỔ
Múa bút tạ tri kỉ
Gói hành trang, ngâm bài phú “Qui Điền”(*)
Giống như đá, chẳng nói đến mái nhà
Suốt ba mươi năm không thành đạt.
_______________

(*)Nguyên tác chỉ nói “phú Qui Điền“, vừa gói ghém hành lì thì
không thể đồng thời “ngâm” được, có thể chỉ là nghĩ đến hoặc nhiều
lắm là “nhẩm” thôi..

ĐỂ LẠI CHO BẠN BÈ LÚC CHIA TAY
PHẠM ĐÌNH HỔ
Vài lời gửi lại tri âm
Hành trang gói ghém, nhập tâm “Quay về”
Không nhà chẳng khác đá kia
Ba mươi năm vẫn xa lìa công danh

Tri kỉ tạ lòng gửi mấy hàng
“Quay về” nhẩm phú, gói hành trang
Giống ai như đá không nhà cửa
Ba chục năm ròng chẳng vẻ vang.

ÉCRIT LAISSÉ AUX CONFIDENTS
PHAM DINH HO
J’écris quelques lignes laissées aux confidents
Chantonne “Rentrée”, bagages emparquetant (*)
Comme rochers, on n’a pas même une chaumière
Trente ans durant, on n’accède une belle carrière.

ПИСМО, ОСТАВЛЕННОЕ НАПЕРСНИКАМ
ФАМ ДИНЬ ХО
Строк оставляю верным друзям несколько
Укладываю вещи, напевая “Вернись”(*)
Как скалы не имею дома своего
Тридцать лет прошло, славу никак ие достиг!
____________________
    
(*) Genre de dissertation en prose rimée-Род рифмованной прозы.

NGUYỄN CHÂN 22.06.2013
(Adaptation-Адаптация)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

LE  VIEUX  GENERAL

Ses adversaires depuis longtemps ont disparu,
Ses camararades de combat,eux aussi,ne sont plus.
IL est assis au centre,par le temps encerclé,
attendant venir le moment crépusculaire.
Ses pieds qui ont fait le parcours de deux guerres,
maintenant,suivent la marche du bâton.
Ses mains,couvertes de rides,frissonnent;
Elles, qui avaient jeté la foudre sur l’ennemi.
Dans le jardin automnal,comme leur maitre,
arbres et plantes plongent dans le silence.
Quatre-vingt ans,il revit son enfance,
avec son sourire de l’innocence
.
IL est parti
Et
Le voilà revenu.

La vie est un voyage avec départ et arrivée;
Tout un ciel de souvenirs et d’oublis,
de joies et de peines sans nom,
là, ou les nuages flottent au gré du vent.
Les chevaux de combat,aux genoux épuisés,
trainent leurs pas, bien au loin, dans la poussière,
bercant le rêve du vieux général.
Quelque part,se mêlent sanglots et rires
.
Le général a mis un pied dans l’histoire,
alors que l’autre erre dans l’automne.
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

ẢNH
                                    (TMCS)
Đại tướng bên nghệ sĩ
Đôi tâm hồn kỳ vĩ
Đang yên lặng bên nhau
Hòa chung dòng suy nghĩ…

Lung linh trong ảnh này
Hình tượng hai bậc Thầy
Không chỉ Tài và Đức
Tình như bát nước đầy…

Đừng quên chai rượu đó
Như đối tượng thứ ba
Say nghe trong im lặng
Một khúc bi tráng ca…

                                                PHOTO
Le vieux général
et l’Artiste à côté:
Deux âmes grandioses,
en silence,
suivent les mêmes pensées.

Miroitent dans le photo
l’image de deux Grands,
Talentueux et vertueux,
Plus encor,aux sentiments débordants.

N’oublie-pas le troisième élément,
       La bouteille éthylique,
Ivre,répandant dans le silence
l’épopée pathétique…
                                     Tr.Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

Xin gửi lại 2 bài GIAO HÀNH và LƯU BIẾT của
PHẠM ĐÌNH HỔ, có sửa lại vài câu

郊 行
范 廷 琥
早 起 獨 行 行
倦 倚 荔 枝 下
隔 岸 鳥 一 聲
江 山 光 如 畫

Phiên âm:

GIAO HÀNH
PHẠM ĐÌNH HỔ
Tảo khởi độc hành hành
Quyện ỷ lệ chi hạ
Cách ngạn điểu nhất thanh
Giang sơn quang như họa.
        
Dịch nghĩa :
ĐI CHƠI
PHẠM ĐÌNH HỔ
Sớm dậy một mình thủng thẳng đi
Đi mệt, ngồi tựa gốc cây vải
Bên kia bờ sông, một tiếng chim kêu
Non sông sáng rực như bức vẽ.


ĐI CHƠI

PHẠM ĐÌNH HỔ
Một mình sớm dậy đi chơi
Mệt, bên gốc vải vừa ngồi giải lao
Bờ bên một tiếng chim kêu
Non sông bừng sáng tranh treo khác gì.

Sớm dậy, đi một mình
Mệt, ngồi bên gốc vải
Chim kêu, bờ vọng lại
Sông núi đẹp như tranh.

PROMENADE
PHẠM ĐINH HO
On s’est levé et se promène au bon matin
Fatigué, on s’assoit au pied d’un letchi
De l’autre rive retentit on cri d’oiseau
S’illuminent monts et eaux tel un beau tableau.


ПРОГУЛКА
ФАМ ДИНЬ ХО
Встал утром, начинаю прогулять
Устал, у личи сяжу отдыхать
Кричит птица на другом берегу
Озаряются горы и реки
Красивую картину я вижу.

NGUYỄN CHÂN 22.06.2013
(Adaptation-Адаптация)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

留 別
范 廷 琥
揮 毫 謝 知 己
束 裝 賦 歸 田
同 石 不 云 宇
無 成 三 十 年
         
Phiên âm :

LƯU BIỆT
PHẠM ĐÌNH HỔ
Huy hào tạ tri kỉ
Thúc trang phú qui điền
Đồng thạch bất vân vũ
Vô thành tam thập niên.

Dịch nghĩa :

LƯU BIỆT
PHẠM ĐÌNH HỔ
Múa bút tạ tri kỉ
Gói hành trang, ngâm bài phú “Qui Điền”(*)
Giống như đá, chẳng nói đến mái nhà
Suốt ba mươi năm không thành đạt.
_______________
         
(*)Nguyên tác chỉ nói “phú Qui Điền“, vừa gói ghém hành lì thì
không thể đồng thời “ngâm” được, có thể chỉ là nghĩ đến hoặc nhiều
lắm là “nhẩm” thôi..


ĐỂ LẠI CHO BẠN BÈ LÚC CHIA TAY
PHẠM ĐÌNH HỔ

Vài lời gửi lại tri âm
Hành trang gói ghém, nhập tâm “Quay về”
Không nhà chẳng khác đá kia
Ba mươi năm vẫn chưa hề thành danh

Tri kỉ tạ lòng gửi mấy hàng
“Quay về” nhẩm phú, gói hành trang
Giống ai như đá không nhà cửa
Ba chục năm ròng chẳng vẻ vang.

ÉCRIT LAISSÉ AUX CONFIDENTS
PHAM DINH HO

J’écris quelques lignes laissées aux confidents
Chantonne “Rentrée”, bagages empaquetant (*)
Comme rochers, on n’a pas même une chaumière
Trente ans durant, on n’accède aucune carrière.

ПИСМО, ОСТАВЛЕННОЕ НАПЕРСНИКАМ
ФАМ ДИНЬ ХО
Строк оставляю верным друзям несколько
Укладываю вещи, напевая “Вернись”(*)
Как скалы не имею дома своегo
Тридцать лет прошло, славу никак ие достиг!
____________________
    
(*) Genre de dissertation en prose rimée-Род рифмованной прозы.

NGUYỄN CHÂN 22.06.2013
(Adaptation-Адаптация)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

KHÔNG ĐỀ

L’âge vient et pourtant je reste juvénile
A force de scruter là –haut L’Eternité
Et d’oublier enfin la notion du futile.

Mais pour que chaque mot soit semence fertile,
Il faut écrire ici l’avenir mérité
Et même dans l’horreur voir La Félicité.


                     NGẮM  TÌM
Tặng những ai lạc quan,ngắm tìm tương lai Vĩnh cửu

Dù tuổi cao tôi vẫn giữ cho mình tươi trẻ
Do gắng tìm Vĩnh cửu ở trên cao
Và hãy quên đi khái niệm tầm  phào.

Nhưng muốn mỗi từ là một hạt giống đỏ
Phải viết lên đây tương lai xứng tỏ
Và ngay trong Kinh hoàng
Thấy Hạnh Phúc vô biên.

                               TRỊNH PHÚC NGUYÊN
                                 Sưu tìm và dịch
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

CÒN  MÃI  
                                        Tâm  Tâm

Bên này là ngày, bên ấy là đêm
Nắng châu Âu khác nắng miền nhiệt đới
Trời cứ xa, cứ xanh vời vợi
Và mây bay vô tình…
Bên này vào đêm thì bên ấy bình minh
Để nỗi nhớ lấp khoảng mình xa cách
Ngôi nào sáng trong sương lạnh
Như mắt người  đang dõi theo ta…
Đêm sáng trăng chỉ có ánh trăng ngà
Chia cùng ta nỗi nhớ
Nhớ về điều gì…
Điều gì chẳng rõ
Cứ miên man như tiếng gió qua thềm
Khi đôi nơi là khoảng cách ngày đêm
Ai thao thức trong nỗi niềm khắc khoải
Ai có hiểu trong tim ta còn mãi
Một “cánh buồm”*ước mơ…
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

IL RESTE ENCORE..A JAMAIS

Ici c’est le jour,là-bas c’est la nuit;
Le soleil d’Europe diffère de celui des Tropiques;
Si bleu et si calme est le haut firmament
Ou flottent les nuages indifférents.

Ici la nuit tombe, alors
Que là-bas,commence l’aurore;
Nous sépare une longue distance,
Comblée bientôt des réminiscences.

Quelle étoile scintille dans la froidure brumeuse,
Comme les yeux de quelqu’un ,
Qui me scrute  de loin?
Seul le clair de lune d’or partage ma mélancolie.
A qui je pense?
Je ne sais vers qui s’oriente ma pensée!
Elle erre longuement,comme le vent
Soufflant à travers la croisée.
Quand nuit et jour séparent nos deux lieux,
  Qui veille encore,triste et soucieux?
Je ne sais qui avec moi ne sympathise,
Comprenant que dans le fond de mon coeur,
 Reste encor à jamais …un grand  foc rêveur!
                                       Poeme CÒN MÃI de  TÂM TÂM
                                         Tr, TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

VỪA  ĐỦ
                                               TRẦN NHƯƠNG

Em vừa đủ để anh khao khát
Vừa đủ làm cho anh thật là anh
Trời chớm thu vừa đủ nét xanh
Quả chua ấy cũng vừa đủ ngọt.

Em vừa đủ để qua thời non nớt
Nét thục hiền vừa đủ nét đành hanh
Trong vững bền vừa đủ sự mong manh
Trong đằm thắm vừa đủ lòng nghi kỵ.

Em đàn bà vừa đủ men thi sĩ
Em trang đài vừa đủ nét chân quê
Thích cộng vào vừa đủ biết đem chia
Lòng ngay thẳng vừa đủ mưu che đậy.

Em già dặn vừa đủ điều non bấy
Em tươi vui vừa đủ nét ưu phiền
Em lạnh lùng vừa  đủ để thôi miên
Em gìn giữ vừa đủ lòng nổi loạn.

Anh khao khát với trái tim lãng mạn
Mong suốt đời vừa đủ để yêu em…
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

SUFFIRE  JUSTE

Tu suffis juste à susciter mon désir,
Et suffis juste à me rendre véritablement moi-même.
Le ciel au début d’automne suffit juste à bleuir,
Ce fruit acidulé suffit juste à devenir succulent.

Tu suffis juste à dépasser l‘âge naif,
Ton caractère doux suffit juste à devenir grincheux;
Stabilité durable suffit juste à devenir fragilité,
Tendre affection suffit juste à susciter soupcon.

Etant femme,tu suffis juste à courtiser La Muse,
Noble d’origine,tu suffis juste à devenir campagnarde,
Tu aimes additionner,suffisamment juste à savoir partager,
Ton honnêteté suffit juste à remplacer la ruse.

Chevronnée,tu suffis juste à devenir innocente,
Radieuse,tu suffis juste à percevoir des soucis,
Ton indiférence suffit juste à séduire,
Tu te préserves sufisamment juste de ta révolte.

Je désire ardemment que mon coeur romantique
Suffirait juste à t’adorer toute ma vie!
                Traduit du poème Vừa Đủ  de Trần Nhương
                                Tr.Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] ... ›Trang sau »Trang cuối