HÀN MẶC TỬ
ĐÂY THÔN VỸ DẠ
Sao anh không về chơi thôn Vị?
Nhìn nắng hàng cau nắng mới lên
Vườn ai mướt quá xanh như ngọc
Lá trúc che ngang mặt chữ điền.
Gió theo lối gió mây đường mây
Dòng nước buồn thiu ,hoa bắp lay
Thuyền ai đậu bến sông Trăng đó
Có trở trăng về kịp tối nay?
Mơ khách đường xa,khách đường xa
Áo em trắng quá nhìn không ra
Ở đây sương khói mờ nhân ảnh
Ai biết tình ai có đặm đà?
VOICI LE HAMEAU DE VY DA
Pourquoi ne pas revenir voir le hameau de Vy Da?
Regarder le soleil levant qui embrase les aréquiers?
Les jardins au doux velours d’émeraude
Ou les feuilles des bambous cachent à demi la perfection des
visages?
Le vent suit le sentier du vent,les nuages,la route des nuages.
Tristesse du cours d’eau,frémissement des fleurs de mais
A qui est-elle,cette barque amarrée sur le fleuve de la lune?
Aura t’elle le temps d’apporter pour ce soir l’astre d’argent?
Rêve d’un voyageur sur la route lointaine…
Sa tunique est trop blanche,comment la reconnaitrait-il?
Ici brumes et fumées estompent les silhouettes des humains,
Ce coeur aimant,qui en saura sonder la profondeur?
Anthologie de la poéesie vietnamienne
VOICI LE HAMEAU VI DA
Pourquoi ne revenez-vous pas au hameau Vy charmant?
Contempler les aréquiers ensoleillés,
Les jardins comme l’émeraude verdoyants,
Les bambous mi-cachant les visages carrés(i)
Le vent suit son chemin,les nuages les leurs
L’eau coule tristement,frémit le mais en fleurs;
A qui la barque sur le fleuve Lune amarrée,
Apporterait-elle à temps la lune cette soirée?
Vient de loin,de très loin le voyageur rêvant,
Te reconnaitrait-il,vêtue tout de blanc?
Ici ,brumes et fumées estompent les visages humains,
Qui sonderait la profondeur des coeurs des prochains?_
(i)Visages carrés:traduction littérale de “mặt chữ điền”:
Điền en caractère chinois a la forme carrée.Selon la tradition,visage carré signifie visage viril,beau
Tr.Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu