Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

Tôi, NGUYỄN CHÂN, có đưa mấy bài dịch thơ ANH VÀ EM cuả NGUYỄN BÍNH, trong đó có bài dịch của TRỊNH PHÚC NGUYÊN, nhưng lại đề nhầm tên dịch giả là láy trong "ANTHOLOGIE DE LA POÉSIE VIETNAMIENNE". Tôi xin cải chính : Bài dịch này là của TRỊNH PHÚC NGUYỄN (đã có ở trên).
    Vây thành thật xin lỗi dịch giả và bạn đọc.
    Sau đây, xin phép đưa lại bài này với vài chỗ sửa đổi trong bài dịch của NGUYỄN CHÂN và có thêm 2 bài dịch ra chữ Hán của NGUYỄN CHÂN và TRCS.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

EM  VỚI ANH
NGUYỄN BÍNH
Lòng em như quán bán hàng
Dừng chân cho khách qua đường mà thôi
Lòng anh như mảng bè trôi
Chỉ về một bến chỉ xuôi một dòng.

Lòng anh như biển sóng cồn
Chứa muôn con nước nghìn con sông dài
Lòng em như chiếc lá khoai
Đổ bao nhiêu nước ra ngoài bấy nhiêu.

Lòng anh như hoa hướng dương
Trăm nghìn dổ lại một phương mặt trời
Lòng em như cái con thoi
Thay bao nhiêu suốt mà thoi vẫn lành.

ОБА МЫ
НГУЕН БИНЬ
Твои отношения к людьям похожи
На связи лавочицы с проходящими
Мои-на те свойственные плавучему плоту
Что метит в один причал на одном течении

Мышление моё как бурное море
Гге  воды сотни течений вмешиваются
Твоё-не что иное как листья таро
Сколько вод туда влилось вылилось и столько

Мои мысли как у цветов подсолнечника
Что стремияся куда осветит солнце всегда
Твоё сердце походит на челнок вечно
Который принимал уж уточек столько
И всё таки остался целым

НГУЕН ЧАН 05.11.2013 (В.П.)

NOUS DEUX
NGUYEN BINH
Tu ressembles au propriétaire d’une boutique
Qui peut accueillir n’importe quel passant
Et moi, tel un radeau flottant sur un seul courant
Qui ne peut s’accoster qu’à un embarcadère unique

Mes sentiments sont comme ceux de la mer houleuse
Qui reçoit les eaux de mille sources et longs fleuves
Ton coeur est analogue aux feuilles du taro
Où toute l’eau versée sur lui s’écoule à l’instant

Mes passions sont comme celles des fleurs du tournesol
Qui s’orientent toujours vers la direction du soleil
Les tiennes sont semblables à celles de la navette
Qui reste intacte malgré mil fois changeant de canettes

NGUYỄN CHÂN 05.11.2013

NOS DEUX COEURS
NGUYEN BINH
Ton coeur est comme une échoppe,
Accueillant justement des clients de passage;
Le mien est comme un radeau flottant,
Suivant un seul courant,
Et n’accostant qu’à un seul embarcadère.

Mon coeur est comme une houleuse mer,
Recevant les eaux des milliers de sources et de longs cours d’eau;
Ton coeur est comme une feuille de potato,(*)
Déversant toute l’eau qu’on verse sur elle.

Mon coeur est comme une fleur de tournesol,
De toutes les directions, elle ne s’incline
qu’à la direction du soleil;
Ton coeur est comme une navette,
Mille et mille fois, allant et venant,
Pourtant, elle ne s’use nullement.

Tr. Par TRỊNH PHÚC NGUYÊN
-----------------------------
(*) Thực ra lá khoai ở đây là khoai sọ chứ không phải khoai tây-potato-tiếng Anh...Vì vậy phải viết là  TARO chứ không phải POTATO.NGUYỄN CHÂN.


        咱 們                    CHA MÔN
        阮 真                  NGUYỄN BÍNH
    妳 心 商 店 似         Nhĩ tâm thương điếm tự
    交 接 往 來 人         Giao tiếp vãng lai nhân
    漂 浪 筏 余 心         Phiêu lãng phiệt dư tâm
    只 流 向 一 泊         Chỉ lưu hướng nhất bạc

    我 心 如  巨 浪         Ngã tâm như cự lãng
    潮 水 認  江 奔        Triều thủy nhận giang bôn
    芋 葉 逼 貞 妳         Vu diệp bức trinh nhĩ
    流 入 水 出 渾         Lưu nhập thủy xuất hồn

    我 肖 向 陽 花         Ngã tiếu hướng dương hoa
    百 途 常 向 日         Bách đồ thường hướng nhật
    妳 心 一 織 梭         Nhĩ tâm nhất chức thoa
   多 錠 換  仍 故         Đa đĩnh thế nhưng cố
                            
                 NGUYỄN CHÂN 06.11.2013

THE TWO HEARTS
NGUYEN BINH
Oh! My dear young lady
Your heart is like a kiosk
Everyone can come and go
My heart is not so
It’s like a raft
Floating down along only one stream
And arriving at only one wharf

My heart is like an ocean
Receiving water from plenty of rivers
Your heart is like a slippery leaf
It cannot hold even a drop of water

My  heart is like a sunflower
Changing its orientation never
Your heart is like a shuttle
It’s easy to change its spindle
Oh! My dear young lady

Translation by TMCS

CHA LƯỠNG
NGUYENX BÍNH
Nhĩ tâm như tiểu điếm
Tùy ý vãng lai nhân.
Tự phạt thị ngã tâm
Chỉ nhất độ, nhất lưu.
(Chỉ nhất lưu nhất độ)

Ngã tâm khởi lãng hải
Thiên vạn trường giang lai.
(Trường giang lai thiên vạn)
Nhĩ tâm nhất vu diệp
Nhất điểm thủy bất hoài.

Ngã tâm hướng dương hoa
Hường nhật duy nhất phương
(Duy nhất phương hướng nhật)
Nhĩ tâm tự nhất thoa
Hoán vạn đĩnh bất thương
(Bất thương hoán vạn đĩnh)

TMCS dịch theo âm bằng trắc và vần của  bạch thoại
NGUYỄN CHÂN đảo lại cho gần
với Âm Hán-Việt và luật thơ Đường.

咱 倆
阮 丙
妳 心 如 小 店
隨 意 往 來 人
似 筏 是 我 心
只 一 流 一 渡

我 心 起 浪 海
長 江 來 千 萬
妳 心 一 芋 葉
一 點  水 不 懷

我 心 向 陽 花
惟 一 方 向 日
妳 心 似 一 梭
不 傷 換 萬 鋌
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

NHỊ HÀ  TỨC CẢNH

Thấp thoáng đầu gềnh lún phún mưa
Đố ai vẽ được cảnh tiêu sơ
Sanh om cổ thụ tròn như tán
Chắng sóa chàng dang lặng nhỡ tờ
Còi mục thét giăng miền thoáng dã
Lưới ngư chăng gió bãi bình sa
Chuông ai đứt nối bên kia tá
Đấm lở chung tình một túi thơ

                                              HỒ XUÂN HƯƠNG
                                Bản in do Nguyễn Quảng Tuân cung cấp
                             (trích từ HỒN VIỆT số75Tháng 11/2013)

                     IMPROMPTU
                               SUR LE SITE DU FLEUVE NHỊ HÀ
                                                               (FLEUVE ROUGE)

Par-dessus la digue,tombe une pluie fine estompée,
Qui pourrait peindre ce site tant désolé?
Un arbre séculaire étend son rond feuillage vert,
Le fleuve immense roule ses eaux blanches et calmes,
Le berger siffle à la lune par-dessus les champs,
Le pêcheur lance au vent,par-dessus le sable,son filet,
A qui la cloche,résonnant des sons intermittents
        là-bas,de l’autre côté?
Manquant à sa fidélité d’amour,
        Elle garde son sac de poésie.
                                           Tr. TRỊNH PHÚC NGUYÊN
                                                         e
                                                …
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

LÀM  LẼ
Kẻ đắp chăn bông kẻ lạnh lùng
Chém cha cái kiếp lấy chồng chung
Năm thì mười họa chăng hay chớ
Một tháng đôi lần có cũng không
Cố đấm ăn xôi xôi lại hẩm
Cầm bằng làm mướn mướn không công
Thân này ví biét dường này nhỉ
Thà trước thôi đành ỏ vậy xong
                                         HỒ XUÂN HƯƠNG

                         PARTAGER UN MARI

Partager un mari avec une autre,sort de putain!
L’une dort sous des couvertures bien ouatées,l’autre gèle.
Au hasard,il vous échoit une rencontre
Une ou deux fois,trois fois rien.
On s’accroche pour arracher une bolée,et le riz est mal cuit.
On sert comme une servante,sauf qu’on n’est pas payée.
Ah! Si j’avais su qu’il en était ainsi
Je me serais résignée à rester toute seule,comme autrefois.
                                              Anthologie de la poesie vietnamienne


                              LE CONCUBINAGE

Maudit soit le sort d’un ménage à trois!
L’une est sous l’ouate,l’autre exposée au froid.
De temps à autre,on se rencontre par-ci,par-là,
Une ou deux fois par mois,c’est zéro pour moi.
Encaisser des coups de poing pour manger
du riz gluant! Hélas,le riz est gâté!
Ne suis-je pas servante,servante non payée?!
Oh!Si j’avais su que tel état était avant,
J’aurais préféré être veuve comme auparavant!
                                                Tr.Trịnh Phúc Nguyên
                            (Ballade du retraite  NXB  Hội Nhà Văn.2005
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

Nhận xét về bài NHỊ HÀ TỨC CẢNH :
Bài này có quá nhiều lỗi chính tả : NHĨ HÀ, chứ không phải NHỊ HÀ, XANH chứ không phải SANH, TRẮNG XOÁ TRÀNG GIANG, chứ không phải CHẮNG SOÁ CHÀNG DANG, TRĂNG GIÓ, chứ không phải CHĂNG GIÓ
  Ngoài ra còn tồn nghi : có sách ghi tác giả là BÀ HUYỆN THANH QUAN, chứ không phải HỒ XUÂN HƯƠNG. Xem giọng thơ cũng không giống trong các bài được truyền tụng của HỒ XUÂN HƯƠNG.
NGUYỄN CHÂN
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

青 玉 兄 來 訪 送 別 之 作
范 廷 琥
握 手 與 君 別
悠 悠 心 自 傷
六 年 客 湖 海
雲 樹 空 蒼 蒼

Phiên âm :

THANH NGỌC HUYNH LAI PHỎNG
TỐNG BIỆT CHI TÁC
PHẠM ĐÌNH HỔ
Ác thủ dữ quân biệt
Du du tâm tự thương
Lục niên khách hồ hải
Vân thụ không thương thương.

Dịch nghĩa :

ANH THANH NGỌC LẠI THĂM
LÀM THƠ TIỄN BIỆT
PHẠM ĐÌNH HỔ
Cầm tay anh  từ biệt
Lòng man mác, tự thấy thương mình
Sáu năm trời ở nơi hồ hải
Tình bạn bè mãi xanh xanh

THƠ TIỄN ANH THANH NGỌC
KHI ANH LẠI THĂM
PHẠM ĐÌNH HỔ
Cầm tay từ biệt bạn lòng
Sáu năm đây đó long đong thương mình
Chỉ mong tình bạn mãi xanh!

Cầm tay từ biệt bạn
Lòng vô hạn thương mình
Sáu năm sống lênh đênh
Tình bạn xanh mãi mãi.

ECRIT QUAND THANH NGOC VIENT
FAIRE SES ADIEUX
Tenant ta main quand tu viens faire adieux
Je me sens moi-même si pitoyable
Durant six ans je reste aventurieux
Que notre amitié soit inébranlable!

ТХАНЬ НГОК ПРИШЁЛ ПРОСТИТЬСЯ
ФАМ ДИНЬ ХО
Держа руку приходящего проститься
Много желаю самого себя
Шесть лет к другим берегам прибился
Пусть наша дружба вечно продлится.

NGUYỄN CHÂN 30.07.2013
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

THĂNG LONG THÀNH HOÀI CÔ

Tạo hóa gây chi cuộc hí trường
Đến nay thấm thoát mấy tinh sương
Lối xưa xe ngựa hôn thu thảo
Nền cũ lâu đài bóng tịch dương
Đá vẫn trơ gan cùng tuế nguyệt
Nước còn chau mặt với tang thương
Nghìn năm gương cũ soi kim cổ
Cảnh đấy người đây luống đoạn trường

                                           BÀ HUYỆN THANH QUAN

            REGRETS DU VIEUX THANG LONG

Pourquoi le Ciel se plait-il à bouleverser la scène humaine?
Que d’étoiles ont filé,que de saisons de brume ont passé!
L’âme des herbes d’automne hante les vieilles allées ou passaient
                                                                                       les carosses,
Sur les murs des anciens palais flottent les rayons du soir.
Les pierres bravent encore les mois et les années.
Mais l’eau frissonne de tristesse et s’émeut de ces changements
Présent et passé se reflètent dans le miroir millénaire
Ô combien ce spectacle me déchire le coeur!

                ANTHOLOGIE  DE LA POESIE VIETNAMIENNE

              NOSTALGIE DU VIEUX THANG LONG

Ô Créateur,pourquoi avez-vous monté tant de scènes?
Jusqu’à présent combien d’aubes ont déjà passé?
L’âme des herbes automnales hante les vieilles allées,
par ou passaient carrosses et chevaux,
L’ombre du soleil couchant se projette sur les fondations
                                 des anciens palais et châteaux
Les pierres bravent toujours les mois et les années
Mais l’eau se renfrogne encore devant ces tristes changements.
Le présent et le passé se reflètent dans  le miroir millénaire,
Que je me sens le coeur serré devant tels spectacles émouvants!
                                               Tr, TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

NHÂN BÀI  NHĨ HÀ TỨC CẢNH

Tôi Trịnh Phúc Nguyên có dăng trên Dịch thơ   CLB HVPA  trang66
Bài Nhị Hà tức cảnh.Ngay sau có bài của N.Chân phê bình bài thơ viết chính tả sai bét v.v. Tôi buộc lòng phải xin phép trích đăng  trang viết sau đây ở trong tạp chí HỒN VIỆT số 75 thangs11/2013để  bạn NC cùng cácđộc giả rõ:Ơ trang49
           *  Bạn đọc DƯƠNG LỆ CHI(Tân Định ,TP HCM)hỏi:Theo dõi báo,được biết trong dịp GS Mai Quốc Liên được tặng Giải thưởng Balaban của Hội di sản chữ Nôm (Hoa kỳ) Hội có tặng kèm một cái bát nạm bạc có khắc 2 câu thơ chữ Nôm:
  “
Chuông ai đứt nối bên kia tá
Ương lở chung tình một túi thơ”
Nói là của Hồ Xuân Hương Xin cho biết 2 câu thơ ấy có nghĩa gì?

TRẢ LỜI Quỹ Nôm Hoa Kỳ thật cũng có ý tứ và tao nhã nữa,khi khắc 2 câu thơ ấy vào bát để tặng
Bài thơ có 2 câu thơ ấy có cuốn in nhan đề là Nhĩ Hà tức cảnh và cũng có nhiều dị bản khác nhau.Bản in dưới đây do học giả Nguyễn Quảng Tuân cung cấp:
                  Bản thơ chữ Nôm (  Tôi không có kỹ năng thể hiện ở đây TPN)

                                 Cánh nhị hà
Thấp thoáng đầu gềnh lún phún mưa
Đố ai vẽ được cảnh tiêu sơ.
Sanh om cổ thụ tròn như tán
Chắng sóa chàng dang lặng nhỡ tờ.
Còi mục thét giăng mìền thoáng dã.
Lưới ngư chăng gió bãi bình sa.
Chuông ai đứt nối bên kia tá.
Đấm lở chung tình một túi thơ.
Trong bản khawcs năm 1914(bản GS Kiều Thu Hoạch sưu tầm,đã công bố trong  Thơ Nôm Hồ Xuân Hương,NXB Văn Học,2008)thì đấm lở lại được in là Lầm lỡ:
                 Tức cảnh Nhị Hà
Thấp thoáng đàu ghềnh lún phún mưa
Đố ai vẽ được cảnh tiêu sơ
Xanh om cổ thụ tròn như tán
Trắng xóa tràng giang phẳng ngỡ tờ
Còi mục thét trăng miền khoáng dã
Lưới ngư chăng gió bãi bình sa
Chuông ai đứt nối bên kia tá
Lầm lỡ chung tình một túi thơ
Trong L’oeuvre de la poétesse vietnamienne Hồ Xuân Hương(Tác phẩm của nhà thơ nữ Maurice Durand,Paris,1968,tr.181,bài Tức cảnh:2 câu cuối là:”  Chuông ai đất (đứt )nối bên kia tá /Ương lở chung tình một túi thơ”nhưng không có chữ Nôm kèm theo.Chú : :Giống một bài thơ của Bà Huyện Thanh Quan ở A.B.383.
Khó khăn của việc hiểu câu thơ có lẽ nằm ở chữ Lở chứ không phải
Lỡ(lỡ làng)Lở đối với bồi chẳng hạn .Ương trong ương(trồng)
Thế thì “ương lỏ “nghĩa là gì ?Tiếng chuông ương ?và lở?Hơi khó hiểu
  Còn nếu chọn”đấm lở”thì người ta hay nói đấm chuông đem chuông đi đấm nước người Nhưng “Đấm lở chung tình một túi tho”,nêu ta ngắt câu 2/5:Đấm lở /…nghĩa có thể khác ,mà ngắt 4/3:Đấm lở chung tình …có thể có nghĩa khác :Tiếng chuông đấm lở cái chung tình  Có người đọc lở=dở(dở dang,lỡ dở).
“Lầm lỡ” thì hay hơn,có nghĩa hơn:tiếng chuông đứt nối gợi buồn về mối tình lầm lỡ.
               Tựu chung,câu thơ rất”hiện đại”nhưng có thể đa nghĩa/Bạn đọc có thể tùy nghi giải thích/                                           HỒN VIỆT
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

HỌC GIẢ MỸ KHÓC
              ĐẠI  TƯỚNG   VÕ  NGUYÊN  GIÁP

            IN MEMORY  OF GENERAL  VÕ NGUYÊN GIÁP

In the old legends,the general

finishes his  work,then puts down his sword.

A boat is waiting for him,,and he steps into it

                 disappearing in the river  mists.


The Lô  waterfalls are clear and high

He shakes of the jacket of the dust of life.

                                             JOHN  BALABAN(  U.S.A.)

   Huyền thoại bao đời nay là vậy
Tướng tài khi sứ mệnh đã xong
Gươm kia bỏ  lại phía sau
Bước lên thuyền nhỏ ,khuất dần trong sương

Sông Lô một dải trong ngần
Thảnh thơi ta rũ bụi trần cũng nên.
                                                             TƯỜNG  VY dịch

                  A LA MEMOIRE DU GENERAL  GIÁP
Comme dans toute histoire légendaire,le général
ayant terminé sa mission,dépose son sabre;
Il entre dans le bateau qui l’attend;
Le bateau disparait dans la brume,sur le fleuve.

Les eaux du fleuve sont hautes et claires,
Il ôte son manteau de guerre,
Et en débarrasse les poussières de la vie!
                                                                 Tr TRỊNH PHÚC NGUYÊN.
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

PHẠM ĐÌNH HỔ
                                      VÔ ĐỀ
Phiên âm:

Niên lai tiều tụy bần kiêm bệnh
Cao mộc vô tâm phát dục ti
Hà sự hồng lâu chi phấn lữ
Tương phùng do tự tạo nga my

Dịch nghĩa:
                   Năm qua tiều tụy nghèo thêm bệnh
                  Quyên dầu chải tóc mọc rối tung
                  Việc chi lầu  hồng còn son phấn
                 Gặp nhau còn khen ta đẹp

                                        KHÔNG  ĐỀ

                       Năm qua tiều tụy ốm đau
                       Chẳng lo chải chuốt trên đầu rối tung
                       Việc chi son phấn lầu hồng
                       Để khi gặp bạn  lại cùng khen nhau

                                                         TRỊNH PHÚC NGUYÊN dịch thơ


                                           NON INTITULÉ

L’an passé,une vie misérable menée,
Oubliant le peigne,cheveux ébouriffés,
Et à quoi bon,au palais rose se farder!
Quand on se rencontre,on vante encor sa beauté!

                                                       Tr.TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] ... ›Trang sau »Trang cuối