Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

Thân gửi chipbong : CLB  sinh hoạt mỗi tháng có một kì, mỗi kì chỉ chừng 3 giờ(tuỳ số thành viên có mặt ít hay nhiều)
Mỗi kì dịch 2 bài tứ tuyệt ra tiếng Việt và tiếng Pháp. Sinh hoạt ở nhà một thành viên ở phố Nhân Hoà. Đọc bài dịch của anh, tôi thấy còn hơn mấy vị đang sinh hoạt. Các vị đều lớn tuổi, trẻ nhất cũng 70, lớn nhất thì 90. Tiếng Pháp của các thành viên cũng "cổ" cả vì đều học từ xa xưa. Nhưng mục đích của CLB là đưa các tác phẩm của cha ông (và những bài dịch tự chọn tuỳ từng người, không bắt buộc) nhằm cung cấp cho những thế hệ người Việt sinh ra ở nước ngoài và bạn bè quốc tế quan tâm đến văn học VN).Ngoài Tổ Hán-Việt-Pháp còn một tổ Hán-Nôm và một tổ Hán-Việt-Anh, đang vận động lập thêm một tổ hán-Việt-Nga.
     Anh cho biết địa chỉ Email, có gì cần gửi thì tôi gửi cho anh. Hôm nào bận không đến được thì gửi Email cho tôi, tôi sẽ in và chuyển đến các thành viên. Rất mong anh hưởng ứng.
     Hòm thư điện tử của tôi : nguyenchan1929@gmail.com
Thân ái : NGUYỄN CHÂN
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

湓 夜 素 泊
(次 悟 軒 韻)
高 伯 适
打 水 屢 驚 沙 隱 現
占 山 怕 失 路 縱 橫
緩 吹 料 得 南  風 意
仔 細 教 人 漫  漫 行

Phiên âm

BỒN DẠ TỐ BẠC
(THỨ NGỘ HIÊN VẬN)
CAO BÁ QUÁT
Đả thủy lũ kinh sa ẩn hiện
Chiêm sơn phạ thất lộ tung hoành
Hoãn xuy liệu đắc nam phong ý
Tử tế giao nhân mạn mạn hành
               
Dịch nghĩa

ĐẬU THUYỀN Ở BỒN TỐ(
(HỌA VẦN ÔNG NGỘ HIÊN)
CAO BÁ QUÁT
Chèo chống nước thường kinh cát khi ẩn khi hiện
Ngắm núi thấy đường ngang dọc nhiều sợ lạc lối
Hiểu được ngọn gió nam thổi nhè nhẹ
Khiến người cẩn thận đi chầm chậm

ĐẬU THUYỀN Ở BỒN TỐ
CAO BÁ QUÁT
Chèo thuyền sợ cát lập lờ
Ngắm non lạc lối lại ngờ dọc ngang
Gió nam chờ thổi nhẹ nhàng
Từ từ, thận trọng, đàng hoàng mà đi.

Lập lờ sợ cát lúc chèo thuyền
Ngang dọc nhìn non, ngại lối lên
Thong thả gió nam chờ thổi nhẹ
Từ từ, thận trọng sẽ bình yên.

ACCOSTAGE À BON TО
CAO BA QUAT
Ramant on craint devant les bancs de sable immergés
Visant les monts-de s’égarer dans les sentiers enchevêtrés
Serait-il mieux d’attendre du sud un vent léger  
Et lentement et prudemment en avant aller.

ПРИЧАЛИВАНИЕ В БОН ТО
КАО БА КУАТ
Обычно опасаются лодку вести
Над колыхающими банками песка
И к запутаннынм в горах тропикам ходить впереди
Лучше подождать немножко ветерка с юга
И постепенно  и осторожно вперёд идти
NGUYỄN CHÂN 13.11.2013

ANCHOR A BOAT AT BỒN TỐ DOCK BY NIGHT
CAO BA QUAT
Travelling by boat they often fear to crash into a sand-bar
(Which would emerge from the river
Or get hidden by the water)
Looking at the zigzag paths in the mountains,
They fear to lose their way when going far
Recognizing that the southern breeze is blowing gently
The careful traveller takes his steps slowly.
Translation by TMCS

ANCRAGE NOCTURNE À BÔN TÔ
CAO BA QUAT
Les pieds mis à bord de son bateau,
l’homme redoute les sables cachés.
Les yeux levés aux sommets de là-haut,
il se soucie du labyrinthe des sentiers.
Le vent de sud étant interprété,
Ses pas prudents ralentissent sitôt
CHIPBONG dịch.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

題 友 人 書 屋
高 伯 适
衣 食 功 名 誰 復 閑
出 門 便 作 萬 重 山
幽 居 好 事 君 知 否
曉 把 茶 甌 一 笑 看
                        
Phiên âm

ĐỀ HỮU NHÂN THƯ ỐC
CAO BÁ QUÁT
Y thực công danh thùy phục nhàn(*)
Xuất môn tiện tác vạn trùng san
U cư hảo sự quân tri phủ
Hiểu bả trà âu nhất tiếu khan

Dịch nghĩa

ĐỀ Ở NHÀ NGƯỜI BẠN
CAO BÁ QUÁT
Chuyện cơm áo công danh ai mà nhàn đươc
Ra cổng là đụng phải muôn trùng núi
Anh biết không, ở ẩn là việc tốt đấy
Sớm mai cầm chén trà cười nhìn đời hay xem sách(**)
-------------------------
(*) Theo TMCS có lẽ chữ TIỆNnghĩa là TỨC THÌ, đúng hơn là chữ PHỤC
(**)Nguyên tác chỉ nói “cười nhìn”, bản dịch mở rộng ý là “nhìn đời và xem sách”

ĐỀ Ở NHÀ NGƯỜI BẠN
CAO BÁ QUÁT
Công danh, cơm áo, ai nhàn
Ra ngoài đụng phải muôn ngàn núi non
Biết không? Ở ẩn là hơn
Cười đời, đọc sách, trà thơm sớm ngày

Công danh, cơm áo nhàn sao được
Ra cửa đụng ngay núi điệp trùng
Ở ẩn là hay, anh có biết?
Sớm trà, trưa sách thú hơn không.

ÉCRIT AU LOGIS DU CONFIDENT
CAO BA QUAT
Dans sa vie et son honneur on est toujours pressé
Sorti de la porte, on s’oppose aux plusieurs monts
Vivre en ermite est toujours meilleur! Connait-on?
Regarder les gens, lire des livres et boire du thé.

ПИСАНИЕ НА ДОМЕ ДРУГА
КАО БА КУАТ
Никто не свободный в жизни и с делами
Выйдя с двери, сталкиваются с горами
Знаешь ли ты? Лучше жить отшельником
Смотрят на жизнь, читают книги утром
И смеюся перед чашей чая!

NGUYỄN CHÂN 12.11.2013

A POEM WRITTEN AT MY FRIEND’S
CAO BA QUAT
Fame and daily needs make people busy,
The mountains in front of the gate are your first difficulty.
Do you know living a secluded life is a good thing
With a smile,
You can take some tea, watch the world affair
Or read your books every morning.

Translation by TMCS
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

VẠN LÍ TÌNH
HUY CẬN
Người ở bên trời, ta ở đây;
Chờ mong phương nọ, ngóng phương nầy.
Tương tư đôi chốn, tình ngàn dặm,
Vạn lý sầu lên núi tiếp mây.

Nắng đã xế về bên xứ bạn;
Chiều mưa trên bãi, nước sông đầy.
Trông vời bốn phía không nguôi nhớ,
Dơi động hoàng hôn thấp thoáng bay.

Cơn gió hiu hiu buồn tiễn biệt,
Xa nhau chỉ biết nhớ vơi ngày.
Chiếu chăn không ấm người nằm một,
Thương bạn, chiều hôm, sầu gối tay.

L’AMOUR À MILLE LIEUES
HUY CAN
Tu es à mille lieues, tandis que moi-ici
Constamment dans l’espectative nous restons
Aux deux bouts du pays, d’amour nous nous languissons
Au loin-monts et nuages, s’élèvent nos soucis

Le soleil s’incline déjà vers ton pays
Il pleut au soir sur le javeau, fleuve est empli
Je regarde tout autour, toujours pensant à toi
Des chauves souris au crépuscule s’entrevoient

Adieu, le vent souflle légèrement le spleen
De loin on ne peut que garder des souvenirs
Tout seul, la literie ne me réchauffe pas
Te plaignant, je pose la tête sur les bras

NGUYỄN CHÂN 16.12.2013

ТЫСЯЧИВЕРСТОВОЕ ТОВАРИЩЕСТВО
ГИ КАН
Ты на горизонте, а здесь оставаюсь я
Ждаю тебя тут, а ждаёшь там меня
Скучаемся с двух сторон, далёкое чувство
Разделяют нас тогда горы и облака

Наклоняется солнце к твоей стороне
Дождь идёт над насосами, река польна
Смотрю вокруг никак не забывая тебя
Маячат вечером мыши летучие

Ветерок унёс так уже печаль мою
В разлуке могу лишь думать день за днём
о тебе
Постель не нагревает человека в одиночке
Печалясь о тебе, на руку клажу голову.

VẠN LÍ TÌNH
HUY CẬN
Quân tại thiên nhai, ngô thử địa
Giá phương kì vọng phán tha phương
Tương tư lưỡng xứ tình thiên lí
Viễn cách vân sơn thái đoạn trường

Tà dương dĩ chiếu quân bàng xứ
Vũ giáng sa than thủy mãn hà
Tứ hướng dao khan tồn kí ức
Hoàng hôn biên bức thiểm lai qua

Tiệm tiệm vi phong phiền tiễn biệt
Tương tư nhật nhật cách li sầu
Tịch khâm bất noãn thân đơn độc
Liên bạn tà dương thủ giá đầu.

萬 里 情
揮 近
君 在 天 街 吾 此 地
這  方 期 望 盼 他 方
相 思 兩 處 情 千 里
遠 隔 雲 山 太 斷 腸

斜 陽 已 照 君 旁 處
雨 降 沙 灘 水 滿 河
四 向 搖 看 存 記 憶
黃 昏 蝙 蝠 閃 來 過

漸 漸 微 風 燔 餞 別
相 思 日 日 隔 離 愁
席 衾 不 暖 身 單 獨
憐 伴 斜 陽 手 架 頭

NGUYỄN CHÂN dịch
17.12.2013
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

寄 餞 驩 樂 阮 仁 齋 赴 蒞 (其一)
高 伯 适
北 去 橫 山 歸 路 分
京 雲 搖 接 故 鄉 雲
別 來 不 著 蘇 江 夢
猶 向 橫 山 望 使 君

Phiên âm

KÍ TIỄN HOAN LẠC NGUYỄN NHÂN TRAI
PHÓ LỊ (KÌ NHẤT)
CAO BÁ QUÁT
Bắc khứ Hoành Sơn qui lộ phân
Kinh vân giao tiếp cố hương vân
Biệt lai bất trước Tô Giang mộng
Do hướng Hoành Sơn vọng cố sứ quân

Dịch nghĩa

GỬI TIỄN ÔNG HOAN LẠC
NGUYỄN NHÂN TRAI ĐI NHẬM CHỨC (Bài I)
CAO BÁ QUÁT
Đi về phía Bắc Hoành Sơn đường trở về chia cắt
Mây kinh thành xa xôi tiếp nối với mây cố hương
Từ ngày xa nhau không mộng về sông Tô Lịch
Chỉ còn hướng về Hoành Sơn mong ngóng Sứ Quân

GỬI TIỄN ÔNG HOAN LẠC
NGUYỄN NHÂN TRAI ĐI NHẬM CHỨC (Bài I)
CAO BÁ QUÁT
Cản đường về Bắc Hoành Sơn
Mây kinh thành quyện núi non mây nhà
Không mơ Tô Lịch bạn xa
Hoành Sơn tôi hướng quan gia xa vời.

Về Bắc Hoành Sơn ngăn chặn lối
Mây kinh thành quyện với mây quê
Nơi xa bạn chẳng mơ Tô Lịch
Tôi ngóng Hoành Sơn bạn chửa về.

ÉCRIT PENDANT LA CONDUITE
DE Mr HOAN LAC NGUYEN NHAN TRAI
ALLANT EXERCER SA FONCTION (I)
CAO BA QUAT
La cordillère Hoanh Son entrave le retour au Nord
Les nuages de la capitale s’entremêlent
Avec ceux du pays natal
Ne rêvasserais-tu plus à To Lich-chenal?
Donc je m’orienterai à Hoanh Son, ton poste.

СОПРОВОЖДЕНИЕ ХОАН ЛАК
НГУЕН НЯН ЧАИ НА ЕГО ПОСТ (I)
КАО БА КУАТ
Горы Хоань Шон препяствуют пути на Север
Примыкают к краевым столичные облака
Не грезишь о То Лик Речке с разлуки тогда
Мне остаёся обратиться в Хоань Шон к тебе

NGUYỄN CHÂN 08.12.2013
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

寄 餞 赴 蒞 (其二)
高 伯 适
陪 風 漸 欲 到 青 暝
早 信 昌 身 以 德 銘
見 說 此 邦 富 名 蹟
佇 看 歸 匱 是 圖 經 (*)

 Phiên âm

KÍ TIỄN PHÓ LỊ (KÌ NHỊ)
CAO BA QUÁT
Bồi phong tiệm dục đáo thanh minh
Tảo tín xương thân dĩ đức minh
Kiến thuyết thử bang phú danh tích
Trữ khan qui quĩ thị đồ kinh (*)

 Dịch nghĩa

GỬI TIỄN NGƯỜI ĐI NHẬM CHỨC (Bài II)
CAO BÁ QUÁT
Nhờ sức gió muốn bay tới trời xanh
Sớm tin tưởng ông lấy đạo đức khắc ghi trong
lòng làm rạng rỡ bản thân
Nghe nói vùng ấy giầu danh tích nổi tiếng
Chờ xem lúc trở về hòm tráp là những tranh, sách gì.
-------------------------
(*) Trong nguyên tác là chữ “NÍP” (bộ TRÚC) nhưng trong bảng chữ Hán  của tôi không có nên tôi thay bằng chữ QUĨ đồng nghia..

GỬI TIỄN NGƯỜI ĐI NHẬM CHỨC (BÀI II)
CAO BÁ QUÁT
Lên trời nhờ gió đưa đi
Tin ông đạo đức khắc ghi trong lòng
Danh lam nơi ấy nhất vùng
Xem hòm tranh sách đựng trong lúc về.

Nhờ gió đưa lến đến tận trời
Tin ông đạo đức sáng ngời ngời
Danh lam nổi tiếng nhiều nơi ấy
Tranh sách mang về đón thử coi.

AU CAMRADE ALLANT EXERCER
SA FONCTION (II)
CAO BA QUÂT
M’appuyant sur les vents pour monter jusqu’aux cieux
J’ai confiance que tu restes toujours vertueux
Là subsitent beaucoup de sites pittoresques
Et je t’attends avec des oeuvres romanesques

ДРУГУ, ЕДУЩЕМУ НА ЕГО УЧРЕЖДЕНИЕ
КАО БА КУАТ
Опираясь на ветры, хочу подняться на небо
Веру, что у тебя много высоких нравственностей
Говорят, что там много достопримечательностей
Жду когда вернёшься, какие прозведения приведёшь.

NGUYỄN CHÂN 10.12.2013
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

Ảnh chụp họp mặt tất niên của nhóm thơ Hán Pháp (Hà Nội)
                                             Ngày 14/1/2014.

     

Chúc mừng năm mới!

    Để Hoà Bình và Hạnh Phúc
                                 được bền lâu.

Trích đoạn:

Thời gian trôi qua, năm Rắn đã lui vào quá khứ,
Ta vui mừng khi đất nước vào xuân
Là con cháu Tiên Rồng, với chín chục triệu dân,
Ta tự hào dựng xây Tổ Quốc.
………………
Củng cố tình đoàn kết khắp năm châu,
Góp sức cùng nhau cho đất nước mạnh giầu
Ta vững bước đi lên cùng bạn bè thế giới,
Để Hoà Bình và Hạnh Phúc được dài lâu.

                     Mùa xuân năm Ngựa
                         Giáp Ngọ 2014
                            Nguyễn Hợp
            CLB thơ Hán Việt Pháp – Hà Nội

       Bonne année!

 Pour que la paix et le bonheur
               persistent longtemps.

Le temps passe, l’ année du Serpent est dans le passé,
Nous nous réjouissons  quand notre pays acceuille le    printemps.
Etant descendants du Dragon et des Fées,
     avec quatre-vingt-dix millions d’ habitants
Nous édifions notre nation dans la fierté.
……..
Renforcer la sodalité dans tous les continents,
Contribuer nos efforts pour l’ avenir de notre nation,
Nous nous avançons fermement avec les amis du                               
                                                               monde.
Pour que la Paix et le Bonheur persistent lontemps.

               Printemps de l’ année du Cheval 2004
                                  Nguyễn Hợp
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

HOÀNG HÔN ẢI BẮC
BÙI QUANG THANH
Giữa mười vạn tinh binh, kiêu tướng vẫn rơi đầu
Ải Chi Lăng thêm một hòn đá xám
Bóng ma hờ - cánh dơi chiều chạng vạng
Biển tinh kỳ tơ tướp hóa rừng lau.

Bao năm qua. Rồi nhiều ngàn năm sau
Đá giấu mặt nấp sau mây sau cỏ
Hồn bại tướng vật vờ trong lau gió
Cõi thâm u khát một giọt cam lồ.

Hoàng hôn này bên bệ đá nàng Tô
Vẳng tiếng trẻ khóc cha từ biên ải
Sương hóa lệ. Cánh dơi chiều chững lại
Mã Yên sơn vẫn dáng ngựa tung bờm...

BẮC TÁI HOÀNG HÔN
BÙI QUANG THANH
Tinh binh trung thập vạn
Kiêu tướng diệc đoạn đầu
Chi Lăng tái thiêm nhất hôi bạch thạch
Ảo ma hình biên bức bãi hoàng hôn
Phá tinh kì tự lô lâm chuyển hóa

Kỉ niên qua hựu kỉ niên tiếp đáo
Thạch ẩn tàng tục tại thảo tại vân
Bại tướng hồn diêu duệ tế lô phong
Thâm u vực khát cam lồ nhất trích

Thử hoàng hôn Tô nương biên thạch tọa
Ẩn ước khốc biên tái phụ hài đồng
Sương chuyển lệ phi phao đình biên bức
Mã Yên Sơn nhưng dương thể mã tông

北 塞 黃 昏
裴 光 青
精 兵 中 十 萬
驕 將 亦 斷 頭
支 陵 塞 添 一 灰 白 石
幻 魔 形 蝙 蝠 擺  黃 昏
破 旌 旗 似 蘆 林 轉 化

幾 年 過 又 幾 年 接 到
石 隱 藏  續 在 草 在 雲
敗 將 魂 搖 曳 際 蘆 風
深 幽 域 渴 甘 露 一 滴

此 黃 昏 蘇 娘 邊 石 座
隱 約 哭 邊 塞 父 孩 童
霜 轉 淚 飛 拋 停 蝙 蝠
馬 鞍 山 仍 揚 体 馬 鬃

CRÉPUSCULE AU DÉFILÉ DU NORD
BUI QUANG THANH
Entouré de cent milles soldats d’élites
L’orgueuilleux commandant perdit même sa tête
S’additionne au défilé Chi Lang un rocher gris
L’ombre du fantôme non intime s’aperçoit
Au crépuscule sous les vols des chauves souris
D’étеndards déchirés se transforment en roselière

Bien d’années se sont écoulées,
les mêmes se succèdent
Ce rocher se réfugie dans les nuages et herbes
L’âme du commandant vaincu
Flotte au vent sur les roseaux dans les ténèbres
Assoiffée d’une goutte d’eau bénite

Ce crépuscule-ci, à côté du socle de To Thi
Parviennent les pleurs d’enfant
Pour son père à la frontière
Se transfigurent en larmes les rosées
Les chauves souris cessent de voltiger
Au Mont de La Selle persiste la prestance
Du cheval de bataille à crinière dressée.

ЗАКАТ НА СЕВЕРНОМ ПЕРЕВАЛЕ
БУЙ КУАНГ ТХАНЬ
Хотя среди ста тысяч отборных бойцов
Спесивый командир не избег потереть голову
На  перевале Ти Ланг добавили одну сepyю скалу
Холодная стень фантома проявляется
Под полётом летучих мышей на закате
Изорванных знамён море
Превратилось в тросниковую заросль

Сколько времён протекло, сколько и протечёт
Эта скала укрывается в облаках и травах
Душа побеждённого командира колыхается
Под ветром в камышах
Жаждушая во тме каплу святой воды

Рядом с подставкой То Тхи на этом закате
Доносится плач ребёнка за отца на границе
Росы превратились в слёзы
Перестали летить летучие мыши
На холме Седло упорствует вид
Ратного коня с поднятой гривой

NGUYỄN CHÂN 19.01.2014
(Adaptation-Вольный перевод)

SUNSET ON THE NORTH BORDER PASS
BUI QUANG THANH
Although accompanied
by his hundred thousand elite soldiers
The arrogant general was decapitated.
To the Chi lang border pass,
one more grey rock was added.
Like a bat staggering in twilight
The illusion of a strange spirit appeared at times.
A forest of reeds drooping sadly
Was the incarnation of Innumerable ragged flags of our enemy

That rock has hidden itself behind clouds and grass since many years ago
And in a very long future, it would go on to do so.
That defeated general’s spirit
has faltered in the reeds and breeze
In the underworld he has been thirsty
for a drop of pity.

This sunset, by the monument of a Lady
They cannot hear the sob of her baby
Waiting for his father coming back
from the border pass
Dew turns into tear. The bats stop their flying.
Over the Saddle mountain, a horse mane is rising

Translation by TMCS
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

ĐỔI MÙA
                                                  Trần Huyền Trân

Gió ngớt khua lau dưới gặm cầu
Đường về xóm lạnh bước thôi mau
Ngõ hoang đã nở dăm mầu bướm
Là lúc đôi mùa đưa tiễn nhau

Ấy luc hồn hoa trở gót về
Thả đàn chim mộng xuống trời khuya
Nghe xa xa lắm đàn mây trắng
Rời bóng kinh thành lững thững đi..

                               
                                   TRANSITION  DE SAISON

          Le vent cesse de remuer les roseaux sous le pont;
          Sur le chemin de retour au hameau froid,
          On traine lentement ses pas.
          Par-dessus l’allée déserte,volent quelques colorés papillons;
          C’est le temps ou les deux saisons se font adieu.

         C’est le moment ou l’âme des fleurs est de retour,
         Lâchant une bande d’oiseaux rêveurs en l’air,la nuit;
         Au loin,très loin,flottent des nuages blancs,
         Ils quittent  la capitale…    nonchalamment.

                                                      Tr TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

EM  VỚI ANH
                                    (THƠ  NGUYỄN BÍNH)

Lòng em như quán bán hàng
Dừng chân cho khách qua đường mà thôi
Lòng anh như mảng bè trôi
Chỉ về một bến chỉ xuôi một dòng.

Lòng anh như biển sóng cồn
Chứa muôn con nước nghìn con sông dài
Lòng em như chiếc lá khoai
Đổ bao nhiêu nước ra ngoài bấy nhiêu.

Lòng anh như hoa hướng dương
Trăm nghìn dổ lại một phương mặt trời
Lòng em như cái con thoi
Thay bao nhiêu suốt mà thoi vẫn lành.

                                      NOS DEUX COEURS

Ton coeur est comme une échoppe,
Accueillant justement des clients de passage;
Le mien est comme un radeau flottant,
Suivant un seul courant,
Et n’accostant qu’à un seul embarcadère.

Mon coeur est comme une houleuse mer,
Recevant les eaux des milliers de sources et de longs cours d’eau;
Ton coeur est comme une feuille de potato,
Déversant toute l’eau qu’on verse sur elle.

Mon coeur est comme une fleur de tournesol,
De toutes les directions,elle ne s’incline
qu’à la direction du soleil;
Ton coeur est comme une navette,
Mille et mille fois ,allant et venant,
Pourtant,elle ne s’use nullement.
                                                       Tr.Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] ... ›Trang sau »Trang cuối